Ajedrez Inmortal

Para los fanaticos del ajedrez. Algo distinto en sus vidas. Inmortalicese mirando este blog. For fans of chess. Something different in their lives. Inmortalized looking at this blog. Для любителей шахмат. Что-то другой в своей жизни.

martes, 28 de febrero de 2012

The Powerful Move-La Jugada Poderosa. Part Eight-Octava Parte.

Teacher of Chess: Mariano Victor Piñeyro.

Hola mis queridos lectores, veremos en esta ocasión la séptima parte, de La Jugada Poderosa. Comenzaremos por la partida Karpov-Kasparov, Magistral Linares 1993. Allí existen varias jugadas, todas ellas, posibles Jugadas Poderosas. Veamos...

Hello my reading darlings, we will see in this occasion the seventh part, of The Powerful Move. We will begin for the game Karpov-Kasparov, Magistral Linares 1993. There exist several moves, all of them, possible Powerful Move. Let's see...

Antes, para los lectores extranjeros, el Capitulo 1 explicado nuevamente, en castellano y en ingles. Para comprender el tema de este año: La Jugada Poderosa. Copia idéntica al Capitulo 1.

Before, for the foreign readers, the Chapter 1 explained one again, in Spanishand in English. To understand the topic of this year: The Powerful Move. Identical copy to the Chapter 1.

He vuelto mis queridos lectores, después de un merecido descanso, aquí me encuentro, con mas dudas que certezas. Claro esta, respecto al 2009 y esta columna.

I have returned my reading darlings, after a well-deserved rest, here I am, with most doubts that certainties. Clear this one, with regard to 2009 and this column.

Viendo a la distancia, sin fijar la vista en nada en especial. Ahí están! Si si. Mi biblioteca, llena de libros, revistas. Algunos empolvados, otros nuevos. Todos por igual llenos de misterios. En definitiva ellos no me convencen. Necesito algo más. Pero no se que.

Seeing to the distance, without fixing the sight in anything especially. There they are! If if. My library, flood of books, magazines. Some made dusty, new others. All equally abundances of mysteries. Definitively they do not convince me. I need something more. But not what.

Transcurridos varios días, viene a mi mente o quizá la oí, no lo se. La palabra “Powerfull”, recordé así a Blumenfeld, quien en la revista norteamericana Chess Life. Allá por el 2004, tenía una sección llamada “Powerfull Moves” o traducido “Jugadas poderosas”.

Passed several days, it comes to my mind or probably I heard her, not. The word "Powerfull", I resembled this way Blumenfeld, who in the North American magazine Chess Life. As far back as 2004, he had a section called "Powerfull Moves" or translated " Powerful moves ".

Gracias a Blumenfeld, veremos desde el concepto de jugada, hasta donde la literatura y las partidas nos alcancen. Así es, no se ha equivocado lector comencemos ya!

Thanks to Blumenfeld, we will see from the concept of play, up to where the literature and the games reach us. This way it is, reader has not been wrong let's begin already!

Una jugada es un movimiento de una pieza a un lugar distinto del que estaba al comenzar, por ejemplo e4. Técnicamente ahí no se completa si las negras no responden, entonces, con e5, la jugada 1 esta completa.

A move is a movement of a piece to a place different from the one that was on having begun, for example e4. Technically there it is not completed if the black do not answer, then, with e5, the play this 1 it completes.

Viéndolo físicamente, ese cambio de ubicación hacia otro rumbo, genera un conflicto, ese choque a lo largo de varias jugadas, crea una combinación.

Seeing it physically, this change of location towards another course, it generates a conflict, this shock along several moves, creates a combination.

En nuestras mentes, existe una jugada, pero vemos otras, creamos el llamado “árbol de Kuhn” y seleccionamos una. La ejecutamos. Esa selección se denomina a la jugada “candidata”, que muchas veces, no es muy efectiva y otras veces si.

In our minds, a play exists, but we see others, create so called " Kuhn's tree " and select one. We execute it. This selection names to the move"candidata", that often, it is not very effective and other times if.


En la Enciclopedia Visual del Ajedrez (Edit. Planeta, 1995, pags.109 y 110) Miguel García Baeza, clasifica asi a las jugadas:

In the Visual Encyclopedia of the Chess (Edit. Planet, 1995, pags.109 and 110) Michael García Baeza, classifies this way to the plays:

Jugada clave: Aquella que es fundamental e imprescindible en la combinación.

Jugada mecánica: Realizada por impulso.

Jugada forzada: o llamada única.

Jugada ilegal: Prohibida por las reglas F.I.D.E.

Jugada prematura: Se anticipa al momento habitual.

Jugada preventiva: De armado y custodia de la posición.

Key move: That one that is fundamental and indispensable in the combination.

Mechanical move: Realized by impulse.

Forced move: or the unique call.

Illegal move: Prohibited by the rules F.I.D.E.

Premature move: It is anticipated to the habitual moment.

Preventive move: Of assembled and custody of the position.

Además de esta clasificación, existe una jugada compleja. Perceptible frente a los ojos de un experto. Es la jugada “intermedia”. Es una jugada que pretende no modificar sustancialmente la posición y ocasiona un efecto “paso” similar a otros juegos. Resultando, una gran ventaja para quien la realiza.

Besides this classification, a complex play exists. Perceptible opposite to the eyes of an expert. It is the "intermediate" move. It is a play that tries not to modify substantially the position and to cause an effect "step" similar to other games. Proving, a great advantage for the one who realizes it.

Otra jugada es “la secreta”. Si si espere unos segundos, secreta en este caso, nada tiene que ver con mantenerla en secreto, se mantendrá en secreto unas horas. Hace unos años las partidas se suspendían, debían transcurrí 6 horas de juego y estar en la jugada 40. Según quien realizara la jugada 41, esa ultima jugada se colocaba en un sobre, te arrebataban las planillas al mismo tiempo. Y a pensar en: Que me habrá jugado?. Mas de uno habrá anotado ABANDONO!.

Another move is " secretes it ". If if it waits a few seconds, it secretes in this case, nothing has to see in spite of supporting it privately, it will be kept privately a few hours. A few years ago the games were suspended, had to I passed 6 hours of game and 40 were in the play. According to whom the play was fulfilling 41, this last play was placed in one on, the schedules were snatching you at the same time. And to thinking in: That will have played me?. Most of one will have annotated Resign!.

Existe una jugada que las computadoras y programas de ajedrez, conocen bien. Se denomina “Ply” o media jugada. Los programas de ordenador de ajedrez consideran los movimientos como un árbol de juego. En teoría, examinan todos los movimientos y entonces todos los contramovimientos a éstos y después todos sus respectivos contramovimientos, y así sucesivamente, donde cada movimiento individual se llama "hebra" o "ply". Esta evaluación continúa hasta que llega a una "hoja" final que es evaluada. (Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Ajedrez_por_computadora)
There exists a play that the computers and programs of chess, they know well. It are named "Ply" or played average. The programs of computer of chess consider the movements to be a tree of game. Theoretically, they examine all the movements and then all the counter movements to these and later all his respective counter movements, and so on, where every individual movement is called "a" "fiber" or "ply". This evaluation continues until it comes to a final "leaf(sheet)" that is evaluated. (Source(fountain): http: // es.wikipedia.org/wiki/Ajedrez_por_computadora)

Sin embargo, una implementación simplista de esta técnica nunca se terminaría en una cantidad de tiempo práctica, como consecuencia de esto se han ideado varios métodos para aumentar la velocidad de búsqueda para buenos movimientos.

Nevertheless, a simplistic implementation of this technology would never finish in a practical quantity of time, since as consequence of this several methods have been designed to increase the speed of search for good movements.
El programa Paradise de David Wiikins (1980) es el único programa de ajedrez que tuvo éxito en el empleo del razonamiento enfocado a una meta. Fue capaz de resolver problemas de ajedrez en los que intervenían combinaciones de 18 jugadas.
The program Paradise of David Wiikins (1980) is the unique program of chess that was successful in the employment of the reasoning focused on a goal. It was capable of solving problems of chess in those who were controlling combinations of 18 plays.
Aparte de la explicación sintética del “Ply”, operan los algoritmos alfa-beta, el minimax, etc. Que funcionan como limite a la “fuerza bruta” de los programas de ajedrez, armando en si, su propia Inteligencia Artificial.
Apart from the synthetic explanation of the "Ply", the algorithms produce alpha - thread, the minimax, etc. That work like limit to the "brute force" of the programs of chess, assembling in if, his own Artificial Intelligence.
Veamos al Gran Maestro Andrew Soltis, que opina sobre el formato actual de enseñar, una clasificación de posiciones, la mejor jugada, veamos...
Let's see the Great Teacher Andrew Soltis, who thinks about the current format of teaching, a classification of positions, the best moves, let's see...
Publica la revista Chess Life, Vol.59 num. 9, agosto 2004, Págs. 24 y 25 un artículo del GM Andrew Soltis, titulado Típicamente Atípico, en el relata lo siguiente:

Chess Life publishes the magazine, Vol.59 num. 9, I shrivel, 2004, Págs. 24 and 25 an article of the GM Andrew Soltis, graduate Típically nontipically, in reports the following thing:

El tradicional formato es una mentira, porque sugiere que uno podrá encontrar la mejor jugada en una posición típica. La mayor cantidad del tiempo uno no puede, porque la mejor jugada simplemente no existe.

The traditional format is a lie, because it suggests that one will be able to find the best play in a typical position. The major quantity of the time one cannot, because the best play simply does not exist.

Existen cuatro categorías:

1. Posiciones de libro: Preparación de la apertura. Opera como un ajedrez en piloto automático. El jugador nada decide.
2. Posiciones Forzadas: Recapturas, jaques.El jugador nada decide.
3. Posiciones de “Mejor” jugada: Cuando la mejor jugada es posible. Cuando no hay análisis de otros jugadores o computadoras que determinen la “mejor” jugada. Decide el jugador.
4. Posiciones de Jugada Discrecional: Por el estilo de juego. Decide el jugador.


Four categories exist:

1. Positions of book: Preparation of the opening. It operates as a chess in automatic pilot. The player decides nothing.
2. Forced positions: Reapprehensions, checks. The player decides nothing.
3. Positions of "Better" move: When the best move is possible. When there is no analysis of other players or computers that determine the "best" move. The player decides.
4. Positions of Discretionary move: For the style of game. The player decides.

Estas categorías se analizaron en el Informador, de 3910 jugadas en 50 partidas, el 29,6% corresponde a la primera categoría, la segunda 5,8%, la tercera 29%, la cuarta 35,6%.

These categories were analyzed in the Informer, of 3910 plays in 50 games, 29,6 % fits to the first category, the second one 5,8 %, the third one 29 %, the fourth one 35,6 %.

Los autores siempre te dirán que en cualquier posición se debe analizar hasta encontrar la mejor jugada y si uno lee libros, uno aprenderá como se hace. Tan Típico...

The authors always will say to you that in any position it is necessary to to analyze up to finding the best play and if one reads books, he will learn one since it is done. So typical...

De todas estas distintas jugadas, que hemos visto ya. Hay una que pocos conocen. No confundan ja. Excelente, buena y demás. Esta jugada no lleva un signo al costado. Esta jugada puede pasar encubierta al ver la partida.

Of all these different moves, which we have seen already. There is one that few ones know. Do not confuse ja. Excellent, good and others. This play does not take a sign to the side. This play can spend deceit on having seen the game.

Si si, usted lo ha dicho. Así es. Es la jugada “poderosa”, de donde viene ese poder?, como uno se percata de que es una jugada poderosa?. Primero digamos que si el conocimiento es poder, entonces debo conocer y después tendré el poder para ganar.

If if, you have said it. This way he is. Is it the "powerful" move, wherefrom this power comes?, since the does one notice that it is a powerful move?. First let's say that if the knowledge is to be able, then I must know and later I will have the power to win.

Para ello, en cada partida que les mostrare, conocerán a la jugada llamada “poderosa”, verán su poder. Quedaran convencidos de su poder y al final sabrán como ejecutarla. Lo que para mi es la jugada, que roza la brillantez, haciéndola propia, la que cambia de un vuelco de 180 grados la posición. Sin más, vayamos a la primer partida.

For it, in every game that will show them, they will know to the so called "powerful" move, will see his power. They were remaining convinced in his, your power and ultimately they will know to execute it like. What for my is the move, which rubs the brilliancy, her making own, which changes one I overturn of 180 degrees the position. Ado, let's go to her firstly divided.

Veremos ahora cual era la Jugada Poderosa, en la partida Karpov-Kasparov, Linares 1993. Utilizare una fuente histórica para ello. El articulo publicado en el Diario Clarín, fecha 13 de marzo de 1993, escrito por Don Miguel Najdorf en su columna llamada Ajedrez Magistral. Haré trascripción completa del mismo. Comencemos...

We will see now which was the Powerful Play, in the game Karpov-Kasparov, Linares 1993. A historical source will use for it. The article published in the Daily Clarin, date March 13, 1993, written by Don Michael Najdorf in her column called Magisterial Chess. I will do trascriptión it completes of the same one. Let's begin...

Titulo del artículo: Una Partida Memorable.

I title of the article: Una Partida Memorable.

Dentro de algunos meses Gary Kasparov defenderá su corona ante el ingles Nigel Short. Algunos balbuceos referentes a la sede del match entre la FIDE y ambos ajedrecistas, hicieron que el campeón tuviera un tibio comienzo en el XI Magistral de Linares (España) donde Short no esta jugando.

In some months Gary Kasparov will defend his wreath before the Englishman Nigel Short. Some stutters relating to her sedate of the match between the FIDE and both chess-players, they did that the champion had a lukewarm beginning in the Magisterial XIth of Linares (Spain) where playing not this Short.

Pero Kasparov, luego de hablar con Campomanes, el domingo pasado, entre lunes y martes derroto al joven gran maestro indio Wiswanathan Anand y al ex campeón mundial Anatoly Karpov, borrando cualquier duda sobre su extraordinaria fuerza de juego.

Pero Kasparov, after speaking with Campomanes, last Sunday, between Monday and Tuesday I defeat to the young man great mainly Indian Wiswanathan Anand and to ex-champion world Anatoly Karpov, erasing(smearing) any doubt on his extraordinary force of game.

Tal fue la contundencia de su triunfo sobre Karpov, que creo que la partida pasara a la historia como una de “sus inmortales”. Como en los tiempos de Lasker, Capablanca o Alekhine; Kasparov nos esta llevando a un nivel que por ahora no tiene limites.

Such it was the forcefulness of his victory on Karpov, which I believe that the game was going on to the history as one from " his immortal ones ". Since in the times of Lasker, Capablanca or Alekhine; Kasparov taking this one to us to a level that for the present does not have limits.

No existe ningún joven que pueda quitarle el titulo. Como todas las cosas en esta vida: todo tiene un principio y un fin, pero el de Kasparov están muy lejos todavía.

There does not exist any young man who could take the title from him. As all the things in this life: everything has a beginning and an end(purpose), but that of Kasparov they are very far yet.

Quien iba a soñar que Karpov en la jugada 22 tendría todas sus piezas en la primera línea y una posición perdida? El huracán de combinaciones que desato Kasparov sobre el tablero a partir de la duodécima jugada obligo a Karpov a consumir mucho tiempo. Analizar esta partida es extenuante.

The one who was going to dream that Karpov in the play 22 would have all his pieces in the first line and a lost position? The hurricane of combinations that I untie Kasparov on the board from the twelfth play I force Karpov to consume a lot of time. To analyze this game is gruelling.

No me extraña que Karpov haya perdido por tiempo, aunque su posición ya era de mate en pocas. Tratare de mostrarles algunas variantes principales pues este tipo de juego exige la explicación de los mismos que la jugaron.

It does not surprise me that Karpov has lost per time, though his position already was of mate in few ones. It will try to show them some principal variants since this type of game demands the explanation of the same ones that played it.

Es probable que todo sea un estudio de Kasparov, pero la forma en que remata el juego, como decía Keres “Es de su propia cabecita”. Esta partida muestra lo inagotable que es el ajedrez, como cualquier otro arte (pintura,musica,etc) no muere nunca.

It is probable that everything is Kasparov's study, but the form in which it finishes off the game, as was saying Keres " It Is of his own head ". This game shows the inexhaustible thing that is the chess, as any other art (painting, music, etc) never dies.

9.Td1 ( Una alternativa es 9.0-0-0, partida Beliavsky-Timman, Linares 1991)

9. Rd1 (An alternative is 9.0-0-0, game Beliavsky-Timman, Linares 1991)

9...a6 (Tamaña sorpresa me lleve cuando fui a la Enciclopedia Yugoslava y vi que mi amigo Bent Larsen comenta la variante y cita la partida Jáuregui-Najdorf, Mar del Plata 1953)

9 ... a6 (surprise bigger takes me when I went to the Yugoslavian Encyclopedia and saw that my friend Bent Larsen comments on the variant and mentions the game Jáuregui-Najdorf, Mar del Plata 1953)

10...Ce5 (He aquí la novedad, si se puede llamar así a la jugada. Conocido era 10...de5 Gavrikov-Barbero, Berna 1991. El propio Gavrikov sugirió 10...Ce5 y así esta en la Informador 51)

10... Ne5 (Is here the innovation, if it is possible to call this way to the play. Acquaintance was 10 ... de5 Gavrikov-barber, Berne 1991. The own Gavrikov suggested 10... Ne5 and this way this one in Informer 51)

14...b4!! (Inesperado y difícil de refutar. Puede ser producto de laboratorio, no lo se)

14 ... b4!! (Unexpected and difficult to refute. It can be a laborator product, I don’t know)

Un pequeño incidente se produjo cuando en la jugada 24 Kasparov corono una dama y al no haber una ceca del tablero echo a andar el reloj de Karpov quien solo tenia un minuto para completar las 40. El ex campeón llamo al árbitro y este le adiciono un minuto más, pero igual no alcanzo.

A small incident took was produced when in the play 24 Kasparov I crown a lady and on there having no been a mint of the board I begin to cover Karpov's clock who alone tape-worm a minute to complete the 40. The ex-champion I call the umpire and add this one one more minute, but equal I do not reach.

Hasta aquí lo relatado por Najdorf. Si acertó la Jugada Poderosa es 14...b4!!. Jugada que aprovecha el rey en el centro de Karpov, mejora al alfil de g7, ante cambio de caballos y ocupa la séptima línea del rival mediante Ta2. Una partida única y que mejor quedarse con lo dicho por Don Miguel Najdorf!.

Hitherto the reported for Najdorf. If it succeeded the Powerful Move it is 14 ... b4!!. Play of that the king takes advantage in Karpov's center, improvement to the bishop of g7, before change of horses and occupies the seventh line of the rival by means of Ra2. A single entry and that better to remain with said by Don Michael Najdorf!.

Veamos ahora otra partida, desarrollada en Magistral de Nanjing, China. Entre Carlsen-Jakovenko, donde se puede apreciar el nivel y el eficaz entrenamiento. Llevado a cabo por Kasparov, actual entrenador de Carlsen. Donde este joven valor, obtuvo una performance de las altas en la historia, demostrando sus dotes para ser Campeón Mundial y dejando muy lejos a un Topalov desafiante. Esperare su email!.

Let's see now another game, developed in Magisterial of Nanjing, China. Between Carlsen-Jakovenko, where it is possible to estimate the level and the effective training. Carried out by Kasparov, current trainer of Carlsen. Where this young value, it obtained a performance of the discharges in the history, demonstrating his endowments to be Champion of the World and leaving very far a challenging Topalov. It will wait for his your e-mail!.

 Magnus Carlsen.
 Jakovenko.

 El sistema de anotación es algebraico en ingles: N es caballo, B alfil, Q dama, R torre, K rey.

The system of annotation is algebraic in English: N is Knight, B Bishop, Q Queen, R Rook, K King.

Carlsen,M (2772) - Jakovenko,D (2742) [D31]
2nd Pearl Spring Nanjing CHN (10), 09.10.2009

1.d4 d5 2.c4 e6 3.Nc3 Be7 4.cxd5 exd5 5.Bf4 c6 6.Qc2 Bd6 7.Bxd6 Qxd6 8.e3 Ne7 9.Bd3 b6 10.Nf3 Ba6 11.0-0 Bxd3 12.Qxd3 Nd7 13.e4 0-0 14.e5 Qe6 15.Rae1 Rfe8 16.Nh4 Ng6 17.Nxg6 Qxg6 18.Qd2 Nf8 19.f4 Qf5 20.Nd1 f6 21.Ne3 Qd7 22.Qd3 fxe5 23.dxe5 Ne6 24.f5 Nc5 25.Qd4 Ne4 26.Nxd5 Qxd5 27.Qxe4 Rad8 28.e6 Qxe4 29.Rxe4 Rd6 30.g4 Kf8 31.g5 Ke7 32.Kg2 Rd5 33.Kg3 Kd6 34.h4 c5 35.f6 gxf6 36.gxf6 Rd3+ 37.Kh2 Rd2+ 38.Kh1 1-0

Hasta la próxima...

I see you later...

lunes, 20 de febrero de 2012

Literature and Chess in the 21st century. Part Third.

Teacher of Chess: Mariano Victor Piñeyro.

Buenas tardes mis lectores. Me encuentro asombrado, ante la opinión de Carlos Tovar Díaz. Excelente en todo sentido. Muy completa y amena. Pero no será todo. Al final veremos otro punto de vista. Fascinante. Descubierto por un colega de Buenos Aires, Capital Federal. Comencemos el camino...

Good evenings my readers. I am amazed, before Carlos Tovar Díaz's opinion. Excellent in any sense. Very complete and pleasant. But it will not be quite. Ultimately we will see another point of view. Fascinating. Discovered by a colleague of Buenos Aires, The Federal Capital. Let's begin the way...
El Ajedrez en la Literatura

(Fuente:http://members.fortunecity.es/unichessclub/literatura.htm)

Por Carlos Tovar Díaz

The Chess in the Literature

(Source:http://members.fortunecity.es/unichessclub/literatura.htm)


For Carlos Tovar Díaz

No son pocas las veces que la literatura ha contado historias relacionadas con el ajedrez. Autores de distintas épocas y de diversas partes del mundo han escrito sobre este bello juego. A continuación mencionaré algunos breves ejemplos.

The times are not small that the literature has told histories related to the chess. Authors of different epochs and of diverse parts of the world have written on this beautiful game. Later I will mention some brief examples.

En "El Amor en los Tiempos del Cólera" (1983) del célebre escritor colombiano Gabriel García Márquez, Juvenal Urbino, uno de los principales personajes de esta entrañable novela, era un apasionado jugador de ajedrez, quien solía jugar con Jeremiah de Saint-Amour, quien a su vez, según se decía, le había ganado una partida al mismísimo Capablanca.

In " The Love in the Times of the Cholera " (1983) of the famous Colombian writer Gabriel García Márquez, Juvenal Urbino, one of the principal prominent figures of this intimate novel, was a passionate player of chess, who was in the habit of playing with Jeremiah de Saint-Amour, who in turn, as it was said, had earned an game him to the very same Capablanca.

Milan Kundera, escritor de origen checo, en "El Libro de la Risa y el Olvido" (1978), colorea uno de los pasajes de la historia de un personaje llamado Karel, quien en un momento de entusiasmo grita "Soy un Bobby Fischer, soy un Bobby Fischer", haciendo una analogía entre su potencia sexual y la fuerza ajedrecística del excéntrico campeón mundial de 1972.

Milan Kundera, writer of Czech origin, in " The Book of the Laugh and the Oblivion " (1978), colors one of the tickets of the history of a personage called Karel, who in a moment of enthusiasm shouts " I am a Bobby Fischer, am a Bobby Fischer ", doing an analogy between your sexual power and the force ajedrecística of the champion world eccentric of 1972.

Pero el ajedrez no sólo ha intervenido para colorear algunos pasajes de las historias contadas por los grandes maestros de la literatura sino que ha llegado a ser uno de los elementos principales de la ficción.
But the chess not only has intervened to color some tickets of the histories told by the big teachers of the literature but it has managed to be one of the principal elements of the fiction.

Empezaré con el escritor inglés Lewis Carrol, quien en "A través del Espejo"(1871), segunda parte de la célebre "Alicia en el País de las Maravillas" (1865), cuenta una historia plagada de fichas de ajedrez en la que Alicia en el rol de un peón blanco se corona reina al llegar a la octava casilla y gana en once jugadas.

I will begin with the writer English Lewis Carrol, who in " Across The Mirror " (1871), does again part of the famous "Alice in Wonderland" (1865), he tells a history riddled with cards of chess in which Alicia in the role of a white laborer crowns queen on having come to the eighth cabin and desire in eleven plays.
El escritor peruano Ricardo Palma, en sus "Tradiciones Peruanas" (1872-1899), narra el supuesto duelo ajedrecístico entre el inca Atahualpa y el conquistador español Francisco Pizarro.

The Peruvian writer Ricardo Palma, in his " Peruvian Traditions " (1872-1899), narrates the supposed duel chessboard between the Inca Atahualpa and the Spanish conqueror Francisco Pizarro.

"La Defensa" (1930) del ruso Vadimir Navokov es otra de las novelas en la que el ajedrez es un elemento fundamental de la trama. El protagonista es un gran maestro de nombre Luzhin quien encuentra en el ajedrez una armonía que contrasta con su atormentada vida. La historia de esta novela fue llevada al cine en el año 2000, y tuvo por protagonistas a los excelentes actores John Turturro como Luzhin y Emily Watson como Natalia, la dama de esta ajedrezada historia.

" The Defense " (1930) of the Russian Vadimir Navokov is different of the novels in that the chess is a fundamental element of the plot. The protagonist is a great teacher of name Luzhin who finds in the chess a harmony that contrasts with your tormented life. The history of this novel was taken to the cinema in the year 2000, and took the excellent actors John Turturro as protagonists as Luzhin and Emily Watson as Natalia, the lady of this checkered history.

Stefan Zweig, escritor de origen austriaco, escribió "El jugador de Ajedrez" (1941) que narra la historia de un doctor que por una circunstancia singular se enfrenta a Czentovic, un ex niño prodigio y campeón mundial de ajedrez en la ficción.

Stefan Zweig, writer of Austrian origin, wrote " The player of Chess " (1941) who narrates the history of a doctor who for a singular circumstance faces Czentovic, an ex-child prodigy and world champion of chess in the fiction.

El escritor y matemático brasileño Malba Tahan, en su famoso libro "El Hombre que Calculaba" (1946) lleno de historias que giran en torno de curiosidades matemáticas cuenta la leyenda de la creación del ajedrez, según la cual este juego fue inventado por un joven brahmán para apaciguar la tristeza de un rey hindú quien había perdido a su hijo en una batalla. Por su parte, en 1960 el extraordinario escritor argentino Jorge Luis Borges le dedicó al ajedrez un lindo poema en la cual le da un carácter casi divino a este juego.

The writer and mathematical Brazilian Malba Tahan, in his famous book " The Man who Was Calculating " (1946) I fill of histories that turn around mathematical curiosities tells the legend of the creation of the chess, according to which I play this one it was invented by a young Brahmin to pacify the sadness of a Hindu king who had lost your son in a battle. For your their part, in 1960 the extraordinary Argentine writer Jorge Luis Borges dedicated to the chess a pretty poem in which it gives him an almost divine character to this game.

Woody Allen, el genial cineasta norteamericano, también se ha visto atraído por este juego. En su libro "Cómo acabar de una vez por todas con la Cultura" (1974), hay una simpática historia ajedrecística titulada "Cómo acabar con el ajedrez" que cuenta una absurda partida por correspondencia entre dos jugadores de ajedrez, Vanderbedian y Gossage, en la cual, por un aparente error en la correspondencia, cada uno afirma que cuenta con una posición ganadora.

Woody Allen, the brilliant North American filmmaker, also has met attracted by this game. In his book " How (1974) finish once and for all with the Culture ", there is a nice history chess qualified " How to finish with the chess " that tells an absurd game for correspondence between two players of chess, Vanderbedian and Gossage, in which, for an apparent mistake in the correspondence, each one affirms that it relies on a winning position.

Un ejemplo más reciente sobre historias en torno al ajedrez es la exitosa novela de corte policial del escritor español Arturo Perez-Reverte "La Tabla de Flandes" (1990). En ella el ajedrez es la clave para encontrar a un asesino, quien deja pistas de sus siguientes pasos a través de problemas de ajedrez.


A more recent example on histories around the chess is the successful novel of police cut of the Spanish writer Arturo Perez-Reverte " The Table of Flanders " (1990). In her the chess is the key to find an assassin, who leaves tracks of his following steps across problems of chess.

A propósito he dejado al final a Edgar Allan Poe, uno de los grandes maestros de la literatura universal, quien hizo gala de su extraordinaria capacidad analítica y deductiva en un ensayo publicado en 1836, en el cual demostró que el jugador de ajedrez de Maelzel, supuesto autómata que jugaba al ajedrez, era en realidad controlado por una persona que permanecía oculta debajo de la mesa de juego. Sin embargo, pese a su privilegiada mente analítica, Poe no llegó a captar la mayor profundidad de este juego respecto al juego de damas.

By the way I have left ultimately Edgar Allan Poe, one of the big teachers of the universal literature, who displayed of your extraordinary analytical and deductive capacity in a test published in 1836, in which he demonstrated that the player of Maelzel's chess, supposed automaton that it was playing the chess, was controlled indeed by a person who was remaining secret under the card table. Nevertheless, in spite of your privileged analytical mind, Poe did not manage to catch the major depth of this game with regard to the ladies' game.

En efecto, en la parte introductoria de su famoso relato "Crímenes en la Rue Morgue" (1841), Poe arguye que la mayor dificultad del ajedrez radica en el movimiento complejo de sus fichas, lo que exige más atención que el juego de damas, pero en este último, de movimientos más sencillos, la dificultad se basa en una mayor profundidad analítica respecto al ajedrez.

In effect, in the introductory part of his famous statement " Crimes in the Rue Morgue " (1841), Poe indicates that the major difficulty of the chess takes root in the complex movement of her cards, which demands more attention than the ladies' game, but in the latter, of simpler movements, the difficulty is based on a major analytical depth with regard to the chess.

Los programas de computadoras permitirían demostrar que Poe estaba equivocado. Mientras a la fecha con el uso de estos programas se ha descubierto el algoritmo para ganar una partida de damas, el algoritmo del ajedrez permanece oculto y se pierde en el infinito de las posibilidades de este juego. Algo más quedó demostrado, Poe, pese a su extraordinaria capacidad analítica, no llegó a entender la profundidad del ajedrez!

The programs of computers would allow to demonstrate that Poe was wrong. While to the date with the use of these programs the algorithm has revealed itself to earn a ladies' game, the algorithm of the chess remains secret and gets lost in the infinite of the possibilities of this game. Something more remained demonstrated, Poe, in spite of her extraordinary analytical capacity, did not manage to understand the depth of the chess!

Hasta aquí, pensaba en lo profundo. Publicare de manera monótona, opiniones de esta manera. Eso es vagancia!. Pues no, descubrí gracias al destino. Una opinión muy relevante. De un portal educativo. Precisamente de un colega. Un Maestro FIDE, muy querido en el ambiente y prestigioso docente de Buenos Aires, Capital Federal. El es: Gustavo Aguila. Les recomiendo sus libros. Todos!. Valen la pena.

Hitherto, he was thinking about the deep thing. It will publish in a monotonous way, opinions hereby. It is a vagrancy!. So not, I discovered thanks to the destiny. A very relevant opinion. Of an educational portal. Precisely of a colleague. A Teacher FIDE, very wanted in the environment and prestigious teacher of Buenos Aires, The Federal Capital. He is: Gustavo Aguila. I recommend to them his books. All!. They cost a sorrow.

El ajedrez como metáfora
(Fuente: http://portal.educ.ar/debates/eid/ajedrez/publicaciones/el-ajedrez-com)

Autores: Gustavo Aguila - Laura Casanovas
The chess like metaphor
(Source: http://portal.educ.ar/debates/eid/ajedrez/publicaciones/el-ajedrez-com)

Authors: Gustavo Aguila - Laura Casanovas

Este bello trabajo, preciso y sugestivo, que incorpora el ajedrez a desarrollos vinculados a la literartura y la ciencia del lenguaje, nos aporta una clave de su naturaleza y eleva nuestra comprensión sobre su sentido y significado, permitiéndonos una proyección a un mundo que supera los limites del tablero.

This beautiful work, precise and suggestive, that incorporates the chess into developments linked to the literature and the science of the language, us contributes a key of your nature and our comprehension raises on his sense and meaning, allowing us a projection a world that overcomes the limits of the board.
La polémica forma / sustancia ha producido cientos de páginas y debates desde la época de los griegos en relación con los temas más diversos, desde la existencia del hombre hasta el lenguaje. Si la sustancia es aquello que en cualquier cosa es lo esencial, la parte más importante, como la definen los diccionarios, el ajedrez y el lenguaje han tenido mucho que decir en contra, a partir de la irrupción del estructuralismo en el siglo pasado.

The polemic form / substance has produced hundreds of pages and debates from the epoch of the Greeks in relation with the most diverse topics, from the existence of the man up to the language. If the substance is that one that in any thing is the essential thing, the most important part, since the dictionaries define it, the chess and the language they have had much that to say in against, from the irruption of the structuralism in last century.

La metodología estructuralista ayudó a los teóricos del ajedrez a pensar en forma más sistemática en la búsqueda de instrumentos para el análisis de situaciones estratégicas. Respecto del lenguaje, mientras a fines del siglo XIX los estudios se concentraban en su carácter histórico (1) e intentaban encontrar las lenguas madres, un lingüista suizo, Ferdinand de Saussure (1857-1913), lanzó la sentencia "La lengua es un sistema de formas puras". De pronto una palabra pasó a ser un signo lingüístico cuya especificidad residía en estar compuesto por un significante o forma y un significado o contenido.

The methodology structuralize helped the theoretical ones of the chess to think about more systematic form about the search of instruments for the analysis of strategic situations. Respect of the language, while at the end of the 19th century the studies were centering in his historical character (1) and mothers were trying to find the languages, a Swiss linguist, Ferdinand de Saussure (1857-1913), threw the judgment " The language is a system of pure forms ". Suddenly a word happened to be a linguistic sign which specificity was residing in being composed by the significant one or form and a meaning or content.
Se imponía un recorte que demarcaba un nuevo objeto de estudio: la lengua como sistema de signos en el cual cada unidad definía su lugar por oposición a las otras. Un signo lingüístico era lo que otro no era.


There was imposed a cut that was limiting a new object of study: the language like system of signs in which every unit was defining his place for examination to others. A linguistic sign was what other one was not.

La metáfora de la lengua juego

Saussure, que pasaría a la posteridad como el padre de la lingüística moderna, consideró que el mejor paralelo para explicar lo que entendía por el sistema de la lengua era el juego de ajedrez.

Ya el filósofo y matemático alemán Leibniz (1646-1716), cuando le preguntaron por la utilidad del ajedrez, sostuvo que " la riqueza de ideas del hombre tiene su mejor manifestación en el juego".

The metaphor of the language I play Saussure, which would go on to the posterity as the father of the modern linguistics, he thought that the best parallel one to explain what he understood for the system of the language was the game of chess.
Already the philosopher and mathematical German Leibniz (1646-1716), when they asked him about the utility of the chess, held that " the wealth of ideas of the man has his better manifestation in the game ".

No sabemos con qué profundidad Saussure conoció el ajedrez, pero no nos parece casual que recurriera a él como metáfora de una teoría novedosa, que pretendiese encauzar los estudios lingüísticos aportando rigor y definiciones precisas.

Para Saussure, en la lengua ocurría naturalmente lo que en el ajedrez se presentaba artificialmente. De ahí que el milenario juego le sirviese para metaforizar los principales enunciados en los que se apoyaban sus investigaciones.

We do not know with what depth Saussure it knew the chess, but it does not seem to us to be chance that was resorting to him as metaphor of a new theory, which was trying to channel the linguistic studies contributing rigor and precise definitions.

For Saussure, in the language there happened naturally what in the chess one was presenting artificially. Of there that the thousand-year-old game was serving him for metaforizar the principal terms of reference on which his investigations were resting.

" En ambos juegos estamos ante un sistema de valores y asistimos a sus modificaciones. En primer lugar, un estado de juego corresponde a un estado de la lengua. El valor respectivo de las piezas depende de su posición sobre el tablero, lo mismo que en la lengua cada término tiene su valor por oposición con todos los demás términos. En segundo lugar, el sistema nunca es más que momentáneo, varía de una posición a otra. Es que los valores dependen de una convención inmutable, "la regla del juego", sostuvo Saussure(2).

" In both games we are before a system of values and are present at his modifications. First, a condition of game corresponds to a condition of the language. The respective value of the pieces depends on his position on the board the same as in the language every end takes her value as an examination with all the rest ends. Secondly, the system is never any more that momentary, it changes from a position to other one.
It is that the values depend on an immutable convention, " the rule of the game ", held Saussure (2).

En el ajedrez un alfil o una Dama no son en sí mismos elementos del juego, puesto que en su materialidad, fuera de la casilla y prescindiendo de las reglas, no representan nada para el jugador. Se convierten en elementos reales cuando se los coloca en el tablero en relación con las demás piezas. Por lo tanto es dentro del sistema del juego, constituido por el conjunto de las piezas ubicadas en el tablero, con sus reglas y especificaciones, donde adquiere cada una su valor, es decir, su particularidad que la diferencia del resto.

In the chess a bishop or a Lady are not in yes the same elements of the game, since in your materiality, out of the cabin and doing without the rules, do not represent anything for the player. They turn into real elements when they are placed in the board in relation by other pieces. Therefore it is inside the system of the game, constituted by the set of the pieces located in the board, with his your rules and specifications, where each one acquires your value, that is to say, his particularity that the difference of the rest.

Veamos como operan las nociones de valor y forma en el sistema de la lengua a través de un ejemplo. Tomemos los signos lingüísticos /pata/ y /bata/. Lo que me permite reconocer un distinto significado no es más que el cambio de una forma, del fonema(3) /p/ por el /b/. Cada uno de los cuales no tiene ninguna significación particular, excepto dentro de la lengua donde adquieren un valor preciso a partir del cual puedo reconocer signos distintos.

Let's see like there operate the notions of value and form in the system of the language across an example. Let's take the linguistic signs/leg/and/beats/. What allows me to recognize a different meaning is not any more than the change than a form, than the phoneme (3)/p/for/b/. Each of which does not have any particular meaning, except inside the language where they acquire a precise value from which I can recognize different signs.

Nikolai Troubetskoy (1890-1938), lingüista ruso perteneciente a la Escuela de Praga, quien lleva a la práctica la teoría de Saussure(4) para el nivel fonológico(5) de la lengua, indicó que solo son pertinentes los rasgos distintivos ya que permiten establecer " significaciones intelectuales ", es decir, distintos significados. Siguiendo con nuestro ejemplo, sólo importan /b/ y /p/ porque me permiten establecer distintos significados dentro del sistema de la lengua castellana. Y esto es así porque en dicho sistema estos fonemas tienen un valor distinto. Fuera del sistema de la lengua /p/ y /b/ no son nada.

Nikolai Troubetskoy (1890-1938), Russian linguist belonging to the School of Prague, who takes to the practice the theory of Saussure (4) for the phonological level (5) of the language, indicated that alone the distinctive features are pertinent since there allow to establish " intellectual meanings ", that is to say, different meanings. Continuing with our example, only they matter/b/and/p/because they allow me to establish different meanings inside the system of the Castilian language. And this is like that because in the above mentioned system these phonemes have a different value. Out of the system of the language/p/and/b/are not at all.

Sin reglas no hay partida

Ludwing Wittgenstein (1889-1951), filósofo vienés neoempirista que se dedicó al estudio del lenguaje, retomó la metáfora Saussereana para explicar que es una palabra, relacionándola con la pieza de ajedrez. Para comparar ambos sistemas destacó su fuerte base normativa, es decir, la importancia capital de las reglas que rigen tanto los movimientos del tablero como el uso de las palabras.

Without rules Viennese has not divided Ludwing Wittgenstein (1889-1951), philosopher neoempirista that devoted itself to the study of the language, it recaptured the metaphor Saussereana to make clear that it is a word, relating her to the piece of chess. To compare both systems his strong normative base emphasized, that is to say, the cardinal importance of the rules that govern both the movements of the board and the use of the words.

Dice Wittgenstein: " Si para explicarle a alguien la función que desarrolla el rey en el ajedrez le dijera - este es el rey -, mi interlocutor se quedaría como estaba. Esta información sola sería válida para una persona que ya conociera perfectamente la reglamentación del juego pero ignorara el aspecto físico del rey. El ajedrez es un juego cerrado que tiene sus reglas definidas al igual que la lengua". Aquí Wittgenstein está destacando que la forma nada sería sin el valor, el cual define su especificidad. Valor y forma son solidarios, y ambos se supeditan a las reglas que rigen el sistema.

Wittgenstein says: " If to explain to someone the function that the king develops in the chess he should say to him - this one is the king-, my speaker still remain like it was. This alone information would be valid for a person who already knew perfectly the regulation of the game but was ignoring the physical aspect of the king. The chess is a closed game that has his definite rules as the language ". Here Wittgenstein is emphasizing that the form nothing would be without the value, which defines his specificity. Value and form are solidary, and both are subordinated to the rules that govern the system.

En la cita transcripta de Saussure se señala que la regla es un valor inmutable. ¿En que sentido?, Podríamos preguntarnos. En el sentido que si modifico una regla se producirá un reordenamiento en todo el sistema y un cambio en el valor de las unidades que lo componen. Por lo tanto, del estudio de una lengua en un momento se obtendrán las reglas que determinan su funcionamiento, las cuales estarán en consonancia con el valor de cada uno de los signos lingüísticos presentes en ese estado de lengua.

In the appointment transcripta of Saussure one indicates that the rule is an immutable value. In that felt?, we Might wonder. In the sense that if I modify a rule will produce a reclassification to itself in the whole system and a change in the value of the units that compose it. Therefore, of the study of a language in a moment there will be obtained the rules that determine his functioning, which will be in agreement with the value of each one of the linguistic present signs in this state of language.

En este punto podemos encontrar un elemento que diferencia el sistema de la lengua del ajedrez, en tanto las reglas de este último parecieran estar dadas de una vez y para siempre. Sin embargo si se piensa una regla como el elemento al cual se supedita una partida de ajedrez para ser coherente y legible, prescindiendo de la coordenada temporal, se vuelve a activar la comparación. En el sistema de la lengua, ésta ve en cada momento limitada la posibilidad combinatoria por las reglas de la gramática para producir enunciados comprensibles.

In this point we can find an element that differentiates the system of the language of the chess, while the rules of the latter seemed to be given once y for all. Nevertheless if a rule is thought as the element to which a game of chess is subordinated to be coherent and legible, doing without the temporary coordinate, it returns to activate the comparison. In the system of the language, this one sees in every moment limited the combinatorial possibility for the rules of the grammar to produce understandable terms of reference.
A partir de ahora, solo mencionare lo relevante sobre Literatura y Ajedrez, escrito por Gustavo Aguila. Dentro de su contenido, se explaya sobre otros aspectos, que solo harían cansar su preciada vista.

From now, only it will mention the relevant thing on Literature and Chess written by Gustavo Aguila. Inside his content, he spreads himself on other aspects, which alone would make tire his valued sight.
Otro escritor, el francés Paul Valery (1871-1945), de quien Jorge Luis Borges supo decir, ". prefirió siempre los lúcidos placeres del pensamiento y las secretas aventuras del orden", entendía la poesía como un proceso de construcción siempre inacabado. Su concepción sublime del arte se traducía en exigir a las palabras el contenido preciso. Así el ajedrez en el que queda excluido el azar, le despertaba pasión.

Another writer, the Frenchman Paul Valery (1871-1945), of whom Jorge Luis Borges could say, ". Prefer always the lucid pleasures of the thought and the secret adventures of the order ", heunderstood the poem as a process of construction always unfinished. His sublime conception of the art was translated in demanding to the words the precise content. This way the chess in which the random remains excluded, was waking passion up.
Solía alentar a que los jugadores de ajedrez trasladaran sus capacidades intelectuales a otras artes como las letras y la filosofía: " ya que realizan muchas más combinaciones que casi todos los autores literarios", sostenía.
It was in the habit of breathing to that the players of chess were moving his intellectual capacities to other arts as the letters and the philosophy: " since many people realize more combinations that almost all the literary authors ", he was holding.

Retomando la relación de la lengua y la literatura con el ajedrez, consideramos que una de las mejores síntesis de las similitudes entre ambos sistemas, la lengua -con sus posibilidades combinatorias que alcanzan su máximo despliegue dentro del campo de la literatura - y el ajedrez -con su posibilidad de trasladar las reglas del dicho juego a otras artes -, es la siguiente reflexión de Nobokov: " Los problemas son la poesía del ajedrez ". Que puede ser el punto de partida, o de llegada, para una partida de ajedrez o para un enunciado.
Recapturing the relation of the language and the literature with the chess, we think that one of the best syntheses of the similarities between both systems, the language - with his combinatorial possibilities that reach his maximum unfolding inside the field of the literature - and the chess - with his possibility of moving the rules of the above mentioned game to other arts-, is Nobokov's following reflection: " The problems are the poetry of the chess ". That can be the point of game, or of arrival, for a game of chess or for terms of reference.

Notas: Notes:

1) Los estudios sobre el lenguaje previos a Saussure se centraban en el aspecto histórico de las lenguas, en su origen y evolución.
2) La cita se encuentra en el ya clásico " Curso de Lingüística General " (1916). Este libro de edición póstuma, recopila una serie de clases que dictó Saussure, de acuerdo con los apuntes de dos de sus alumnos que los recogieron y publicaron.
3) Un fonema es una unidad mínima que en el sistema de una lengua permite un contraste significativo cuya materialización se da mediante un sonido.
4) Troubetskoy redefine la noción Saussereana de "valor" en términos de "función". Es por eso que se inscribe, dentro del estructuralismo, en la línea de los funcionalistas.
5) Los estructuralistas dividen la lengua en niveles. El nivel fonológico estudia los fonos que son la representación abstracta de los fonemas

1) The studies on the language previous were centering Saussure on the historical aspect of the languages, on his origin and evolution.

2) The appointment is in already classic “Year of General Linguistics " (1916). This book of posthumous edition, it compiles a series of classes that Saussure dictated, in agreement with the notes of two of your pupils who gathered and publpublished them.

3) A phoneme is a minimal unit that in the system of a language allows a significant contrast which materialization is given by means of a sound.

4) Troubetskoy re-defines the notion Saussereana of "value" in ends of "function". It is because of it that registers, inside the structuralism, in the line of the functionalists.

5) The structuralisms divide the language in levels. The phonological level studies the telephone numbers that are the abstract representation of the phonemes

Espero con firmeza, recibir alguna crítica o alguna mención. Si durante esta investigación surgen, de manera involuntariosa. Informaciones erróneas o incompletas. Mi mail es: marianovictorpineyro@hotmail.com.

I wait with firmness, to receive some critique or some mention. If during this investigation they arise, in an unwilling way. Erroneous or incomplete Informations. My mail is: marianovictorpineyro@hotmail.com

Hasta la próxima entrega...

Up to the next delivery...