Ajedrez Inmortal

Para los fanaticos del ajedrez. Algo distinto en sus vidas. Inmortalicese mirando este blog. For fans of chess. Something different in their lives. Inmortalized looking at this blog. Для любителей шахмат. Что-то другой в своей жизни.

domingo, 23 de octubre de 2011

Johnny Hector Un Gran Maestro singular. Johnny Hector A singular Grand Master.

Teacher of Chess: Mariano Victor Piñeyro.

Born the 13 February of 1964, is a Swedish chess grandmaster.

Born in Malmö, Sweden, Hector has lived in Denmark for many years. He learned chess at the relatively late age of 14, but quickly became a very strong player. In 1987 he was equal first in the strong Cappelle-la-Grande open (with Anthony Kosten and Anatoly Vaisser).

In 2002 he won the Swedish championship at Skara.

Nacido el 13 de febrero de 1964, es un gran maestro de ajedrez sueco.

Nació en Malmö, Suecia, Héctor ha vivido en Dinamarca durante muchos años. Aprendió el ajedrez a la edad relativamente tardía de 14 años, pero se convirtió rápidamente en un jugador muy fuerte. En 1987 fue igual de fuerte en el Abierto Cappelle-la-Grande (con Anthony Kosten y Vaisser Anatoly)

.
En 2002 ganó el campeonato sueco de Skara.

He has an aggressive, attacking style and is known for playing unusual chess openings. He is also an International Grandmaster of Correspondence Chess.
Swedish Grandmaster (1991). Hector is also a Correspondence Grandmaster with an ICCF ELO of 2616.Hector grew up in Malmö, but he lives in Denmark.

Tiene un estilo agresivo, atacando y es conocido por sus aperturas inusuales. También es un Gran Maestro Internacional de ajedrez por correspondencia.

Gran Maestro sueco (1991). Héctor también es un gran maestro por correspondencia con un ELO ICCF de 2616. Héctor creció en Malmö, pero vive en Dinamarca.

In 1978, Jonny Hector had learnt the rules of chess and wanted to join a chess club. Hector has been called “Sweden’s bravest chess player”, a label which has stuck with him for many years, and even today this holds true. Hector still runs head-first into complications and has created a string of beautiful miniatures. Hector is the club players’ hero, mostly due to his choice of openings. During the years, he has played many a Goering gambit, Latvian gambit, Schara-Henning gambit, and other openings along the same lines. However, in the last few years, a small change of course has come about. It takes more solid stuff to deal with top competition. The Swedish chess magazine “Tidskrift för schack” declared 2002 “The Year of Hector”.

En 1978, Jonny Hector había aprendido las reglas del ajedrez y quería unirse a un club de ajedrez. Héctor ha sido llamado "El valiente ajedrecista Sueco", una etiqueta que se ha quedado con él durante muchos años, y aún hoy en día esto es cierto. Héctor sigue sorprendiendo y ha creado una serie de bellas miniaturas. Héctor es el héroe de los jugadores del club, sobre todo debido a la elección de las aperturas. Durante los años, ha jugado más de una táctica de Goering, el gambito de Letonia, el gambito de Schara-Henning, y otras aperturas en la misma línea. Sin embargo, en los últimos años, un pequeño cambio, por supuesto, se ha producido. Se necesita material más sólido para hacer frente a la alta competición. La revista de ajedrez sueco "Tidskrift för schack", declaró en el 2002 " El Año de Héctor".

He won the Swedish Championship for the first time in 2002 and a number of other nice results brought him over the magic 2600 rating threshold. Since then, he has had mixed results and his rating is somewhat lower. Won also the Capelle la Grande in 1987, Rilton Cup 1992-93, Gausdal 1998, Hamburg 2000 and 2001, Skelleftei 2001 and Politiken Cup in 1998 and 2008.

Best ELO: 2609 in 2010.

Ganó el Campeonato de Suecia por primera vez en 2002 y una serie de otros resultados lo llevó por encima del umbral mágico de los 2600. Desde entonces, ha tenido resultados mixtos y su clasificación es un tanto menor. Ganó también el Capelle la Grande en 1987, Rilton Copa 1992-93, Gausdal 1998, Hamburgo 2000 y 2001, 2001 y Skelleftei Politiken Cup en 1998 y 2008.

Mejor ELO: 2609 en 2010.

Veamos algunas partidas de este increíble jugador. De quien soy fanático desde el 88. De quien utilizo varias ideas. Hector es todo un ejemplo para el resto de los ajedrecistas. Nos demuestra que desde abajo se puede. Solo hay que tener fe y una mente preparada para el desafió.

El ajedrez mundial necesita muchos Johnny Héctor. A disfrutar mis lectores...

Here are some games from this amazing player. Of whom I am a fan since 88. Of those who use several ideas. Hector is a great example for the rest of the chess players. We show that can bottom. You just have to have faith and mind ready for the challenge.

The chess world needs a lot of Johnny Hector. To enjoy my readers...

El sistema de anotación es algebraico en ingles: N es caballo, B alfil, Q dama, R torre, K rey.

The system of annotation is algebraic in English: N is Knight, B Bishop, Q Queen, R Rook, K King.

Hector,J (2576) - Veng,J (2297) [B90]
49th TCh-DEN XtraCon 2010-11 Denmark DEN (4.1), 15.01.2011

1.e4 c5 2.Cf3 d6 3.d4 cxd4 4.Cxd4 Cf6 5.Cc3 a6 6.De2 e5 7.Cf5 Axf5 8.exf5 Ae7 9.Ag5 Cbd7 10.0-0-0 Tc8 11.g4 h6 12.Axf6 Cxf6 13.Ag2 Da5 14.f4 Txc3 15.bxc3 Dxc3 16.Td3 Da1+ 17.Rd2 Dxa2 18.Tc1 0-0 19.Rd1 e4 20.Tb3 Da4 21.g5 Dd4+ 22.Re1 hxg5 23.fxg5 Cd7 24.f6 gxf6 25.gxf6 Axf6 26.Dg4+ Ag7 27.Td1 Da4 28.Tg3 1-0

Hector,J (2592) - Baramidze,D (2542) [C51]
Schachbundesliga 2010-11 Emsdetten GER (12), 19.03.2011

1.e4 e5 2.Cf3 Cc6 3.Ac4 Ac5 4.b4 Axb4 5.c3 Ae7 6.d4 Ca5 7.Cxe5 Cxc4 8.Cxc4 d5 9.exd5 Dxd5 10.Ce3 Dd7 11.0-0 Cf6 12.Cd2 0-0 13.Cf3 b6 14.Ce5 De6 15.f4 Ab7 16.c4 Tad8 17.d5 Dc8 18.Df3 b5 19.Td1 Ac5 20.Rh1 bxc4 21.C5xc4 Cxd5 22.Cxd5 Df5 23.Cce3 De6 24.Ab2 Tfe8 25.f5 Dh6 26.Dg3 Rh8 27.Cg4 Dd6 28.Ce5 Rg8 29.f6 1-0

Munk,Po (1942) - Hector,J (2568) [A11]
Politiken Cup Helsingor DEN (1.16), 30.07.2011

1.c4 c6 2.Cc3 d5 3.cxd5 cxd5 4.d4 e5 5.e3 e4 6.Db3 Cf6 7.Ab5+ Cc6 8.Cge2 Ad6 9.Ad2 a6 10.Axc6+ bxc6 11.Tc1 0-0 12.Ca4 Tb8 13.Dc2 Cg4 14.h3 Dh4 15.g3 Dh5 16.Cf4 Axf4 17.exf4 Cxf2 18.Rxf2 Df3+ 19.Rg1 Dxg3+ 20.Rf1 Axh3+ 21.Txh3 Dxh3+ 0-1

Hector,J (2568) - Andersson,C (2134) [C16]
Politiken Cup Helsingor DEN (2.16), 31.07.2011

1.d4 e6 2.e4 d5 3.Cc3 Ab4 4.e5 Cd7 5.Dg4 g6 6.Cf3 c5 7.a3 cxd4 8.axb4 dxc3 9.Ad3 cxb2 10.Axb2 Ce7 11.0-0 0-0 12.h4 f5 13.exf6 Cxf6 14.Dg5 Cf5 15.Axf5 exf5 16.Tad1 Cg4 17.Df4 a5 18.c4 De7 19.Txd5 a4 20.Te1 Dxb4 21.Tb5 Dxe1+ 22.Cxe1 Te8 23.Cd3 Ta6 24.Dd4 Cf6 25.Tb6 Txb6 26.Dxb6 1-0

Hector,J (2568) - Sturt,R (2231) [B11]
Politiken Cup Helsingor DEN (4), 01.08.2011

1.e4 c6 2.Cc3 d5 3.Cf3 Ag4 4.h3 Axf3 5.Dxf3 e6 6.Ae2 Cf6 7.0-0 Ad6 8.d4 dxe4 9.Cxe4 Cxe4 10.Dxe4 Cd7 11.b4 Cf6 12.Df3 a6 13.Tb1 Dd7 14.a4 Tc8 15.c4 b5 16.Ag5 Ae7 17.d5 exd5 18.axb5 axb5 19.cxb5 cxb5 20.Ad3 Tb8 21.Axf6 Axf6 22.Tfe1+ Rf8 23.Tbc1 Tb6 24.Af5 Te6 25.Axe6 fxe6 26.Df4 1-0

Hector,J (2575) - Muenzenberg,Dietrich (1724) [B17]
8th LGA Premium Cup Nuernberg GER (2.55), 09.09.2011

1.e4 c6 2.d4 d5 3.Cd2 dxe4 4.Cxe4 Cd7 5.Cg5 Cgf6 6.Ac4 e6 7.De2 Cb6 8.Ad3 c5 9.C1f3 Ad6 10.dxc5 Axc5 11.Ce5 0-0 12.Ad2 Cbd5 13.c4 Cb4 14.Ab1 h6 15.Cgf3 Db6 16.0-0 Cc6 17.Cxc6 Dxc6 18.Ac3 Ae7 19.Ce5 Dc7 20.Dc2 b6 21.Cg4 Td8 22.Cxf6+ Axf6 23.Dh7+ Rf8 24.Ab4+ Re8 25.Dg8+ Rd7 26.Dxf7+ Rc6 27.Ae4+ Td5 28.Axd5+ exd5 29.Dxd5# 1-0

Hector,J (2575) - Unzicker,F (2323) [C12]
8th LGA Premium Cup Nuernberg GER (4.15), 10.09.2011

1.e4 e6 2.d4 d5 3.Cc3 Cf6 4.Ag5 Ab4 5.e5 h6 6.Ac1 Ce4 7.Dg4 Rf8 8.Cge2 c5 9.a3 Aa5 10.dxc5 Cxc3 11.Cxc3 Axc3+ 12.bxc3 Cd7 13.Dd4 Dc7 14.Ae2 Cxc5 15.a4 a5 16.Aa3 b6 17.Tb1 Rg8 18.Tb5 Cd7 19.Ad6 Dc6 20.c4 Aa6 21.0-0 Tc8 22.f4 g6 23.f5 exf5 24.cxd5 Dc3 25.Dxc3 Txc3 26.e6 fxe6 27.dxe6 Axb5 28.Axb5 Cc5 29.e7 1-0

domingo, 4 de septiembre de 2011

MOISEENKO AND NAVARA REMINDED THE WORLD ABOUT THE FAIR PLAY


Teacher of Chess: Mariano Victor Piñeyro.

http://chess.ugrasport.com/?p=2326

The second day of the 3rd Round of the World Chess Cup in Khanty-Mansiysk finished in an unexpected way.

After six-hour-matches there was only one game played in the emptied tournament hall: David Navara (Czech Republic) was implementing the decisive material advantage (queen vs rook) against Alexander Moiseenko (Ukraine). Having beaten down the desperate resistance of the opponent, Navara achieved the position where either mate or the loss of the rook was inevitable and at that moment he offered a draw. The situation was clarified by both grandmasters.

David Navara: — On the 35th move I accidentally touched both pieces — the king and the bishop. I wanted to move my bishop on d6, but clipped the king also, however, Moiseenko insists that I have first touched the king, but I am not sure about that. Any move with the king would lead to the loss of the piece, however, Moiseenko did not insist that I make my move namely with it. I did not want to be referred as to the unethical chess player who managed to win in an unfair way,that is why at the end, having achieved the winning position, I offered a draw.

Alexander Moiseenko: — Navara on the 35th move first touched the king. I told him: the king moves. However, I realized that my opponent accidentally made this mistake, it is not possible that he could so easily blunder the piece. This is the reason I did not insist on his move with the king.

Let us remind you that if you are knocked out in the 3rd round you get 12800 dollars, and the qualification for the 4th one guarantees you the minimum prize of 20 000 dollars. Besides, the winner of this match will continue fighting for three tickets to the World Championship

The extraordinary situation was commented by our expert — Grandmaster Sergey Shipov:

- I think that both opponents acted in an extremely honorable way. Today, in these difficult times, our heroes are risking the qualification to the next round, which means jeopardizing serious money for the sake of preserving their reputation.

The first noble move was made by Moiseenko, who forgave an accidental touch of a piece made by his opponent. After that Navara decided that he has no moral right to win this game and made a noble gesture in return � — he offered a draw in an absolute winning position. I think our world is not hopeless while we have people like David Navara and Alexander Moiseenko. I personally will support these two Grandmasters in all further rounds. Unfortunately one of them will have to leave after the tie breaks.

This story came to knowledge of the Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug-Ugra Governor. Natalia Komarova declared on her decision to establish a special prize of the World Cup — «Fair play»: — No doubt that the whole world will highly appreciate the mutually noble deed of the Ukrainian and Czech chess players. We go for nobility, at the chess board as well as in the everyday life. — I am very proud of both sportsmen who acted in accordance with FIDE logo: Gens Una Sumus, — summed up the FIDE President Kirsan Ilyumzhinov.

domingo, 7 de agosto de 2011

The Powerful Move-La Jugada Poderosa. Part Eight-Octava Parte.

Teacher of chess: Mariano Victor Piñeyro.

Hola mis queridos lectores, veremos en esta ocasión la séptima parte, de La Jugada Poderosa. Comenzaremos por la partida Karpov-Kasparov, Magistral Linares 1993. Allí existen varias jugadas, todas ellas, posibles Jugadas Poderosas. Veamos...

Hello my reading darlings, we will see in this occasion the seventh part, of The Powerful Move. We will begin for the game Karpov-Kasparov, Magistral Linares 1993. There exist several moves, all of them, possible Powerful Move. Let's see...

Antes, para los lectores extranjeros, el Capitulo 1 explicado nuevamente, en castellano y en ingles. Para comprender el tema de este año: La Jugada Poderosa. Copia idéntica al Capitulo 1.

Before, for the foreign readers, the Chapter 1 explained one again, in Spanishand in English. To understand the topic of this year: The Powerful Move. Identical copy to the Chapter 1.

He vuelto mis queridos lectores, después de un merecido descanso, aquí me encuentro, con mas dudas que certezas. Claro esta, respecto al 2009 y esta columna.

I have returned my reading darlings, after a well-deserved rest, here I am, with most doubts that certainties. Clear this one, with regard to 2009 and this column.

Viendo a la distancia, sin fijar la vista en nada en especial. Ahí están! Si si. Mi biblioteca, llena de libros, revistas. Algunos empolvados, otros nuevos. Todos por igual llenos de misterios. En definitiva ellos no me convencen. Necesito algo más. Pero no se que.

Seeing to the distance, without fixing the sight in anything especially. There they are! If if. My library, flood of books, magazines. Some made dusty, new others. All equally abundances of mysteries. Definitively they do not convince me. I need something more. But not what.

Transcurridos varios días, viene a mi mente o quizá la oí, no lo se. La palabra “Powerfull”, recordé así a Blumenfeld, quien en la revista norteamericana Chess Life. Allá por el 2004, tenía una sección llamada “Powerfull Moves” o traducido “Jugadas poderosas”.

Passed several days, it comes to my mind or probably I heard her, not. The word "Powerfull", I resembled this way Blumenfeld, who in the North American magazine Chess Life. As far back as 2004, he had a section called "Powerfull Moves" or translated " Powerful moves ".

Gracias a Blumenfeld, veremos desde el concepto de jugada, hasta donde la literatura y las partidas nos alcancen. Así es, no se ha equivocado lector comencemos ya!

Thanks to Blumenfeld, we will see from the concept of play, up to where the literature and the games reach us. This way it is, reader has not been wrong let's begin already!

Una jugada es un movimiento de una pieza a un lugar distinto del que estaba al comenzar, por ejemplo e4. Técnicamente ahí no se completa si las negras no responden, entonces, con e5, la jugada 1 esta completa.

A move is a movement of a piece to a place different from the one that was on having begun, for example e4. Technically there it is not completed if the black do not answer, then, with e5, the play this 1 it completes.

Viéndolo físicamente, ese cambio de ubicación hacia otro rumbo, genera un conflicto, ese choque a lo largo de varias jugadas, crea una combinación.

Seeing it physically, this change of location towards another course, it generates a conflict, this shock along several moves, creates a combination.

En nuestras mentes, existe una jugada, pero vemos otras, creamos el llamado “árbol de Kuhn” y seleccionamos una. La ejecutamos. Esa selección se denomina a la jugada “candidata”, que muchas veces, no es muy efectiva y otras veces si.

In our minds, a play exists, but we see others, create so called " Kuhn's tree " and select one. We execute it. This selection names to the move"candidata", that often, it is not very effective and other times if.


En la Enciclopedia Visual del Ajedrez (Edit. Planeta, 1995, pags.109 y 110) Miguel García Baeza, clasifica asi a las jugadas:

In the Visual Encyclopedia of the Chess (Edit. Planet, 1995, pags.109 and 110) Michael García Baeza, classifies this way to the plays:

Jugada clave: Aquella que es fundamental e imprescindible en la combinación.

Jugada mecánica: Realizada por impulso.

Jugada forzada: o llamada única.

Jugada ilegal: Prohibida por las reglas F.I.D.E.

Jugada prematura: Se anticipa al momento habitual.

Jugada preventiva: De armado y custodia de la posición.

Key move: That one that is fundamental and indispensable in the combination.

Mechanical move: Realized by impulse.

Forced move: or the unique call.

Illegal move: Prohibited by the rules F.I.D.E.

Premature move: It is anticipated to the habitual moment.

Preventive move: Of assembled and custody of the position.

Además de esta clasificación, existe una jugada compleja. Perceptible frente a los ojos de un experto. Es la jugada “intermedia”. Es una jugada que pretende no modificar sustancialmente la posición y ocasiona un efecto “paso” similar a otros juegos. Resultando, una gran ventaja para quien la realiza.

Besides this classification, a complex play exists. Perceptible opposite to the eyes of an expert. It is the "intermediate" move. It is a play that tries not to modify substantially the position and to cause an effect "step" similar to other games. Proving, a great advantage for the one who realizes it.

Otra jugada es “la secreta”. Si si espere unos segundos, secreta en este caso, nada tiene que ver con mantenerla en secreto, se mantendrá en secreto unas horas. Hace unos años las partidas se suspendían, debían transcurrí 6 horas de juego y estar en la jugada 40. Según quien realizara la jugada 41, esa ultima jugada se colocaba en un sobre, te arrebataban las planillas al mismo tiempo. Y a pensar en: Que me habrá jugado?. Mas de uno habrá anotado ABANDONO!.

Another move is " secretes it ". If if it waits a few seconds, it secretes in this case, nothing has to see in spite of supporting it privately, it will be kept privately a few hours. A few years ago the games were suspended, had to I passed 6 hours of game and 40 were in the play. According to whom the play was fulfilling 41, this last play was placed in one on, the schedules were snatching you at the same time. And to thinking in: That will have played me?. Most of one will have annotated Resign!.
Existe una jugada que las computadoras y programas de ajedrez, conocen bien. Se denomina “Ply” o media jugada. Los programas de ordenador de ajedrez consideran los movimientos como un árbol de juego. En teoría, examinan todos los movimientos y entonces todos los contramovimientos a éstos y después todos sus respectivos contramovimientos, y así sucesivamente, donde cada movimiento individual se llama "hebra" o "ply". Esta evaluación continúa hasta que llega a una "hoja" final que es evaluada. (Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Ajedrez_por_computadora)
There exists a play that the computers and programs of chess, they know well. It are named "Ply" or played average. The programs of computer of chess consider the movements to be a tree of game. Theoretically, they examine all the movements and then all the counter movements to these and later all his respective counter movements, and so on, where every individual movement is called "a" "fiber" or "ply". This evaluation continues until it comes to a final "leaf(sheet)" that is evaluated. (Source(fountain): http: // es.wikipedia.org/wiki/Ajedrez_por_computadora)
Sin embargo, una implementación simplista de esta técnica nunca se terminaría en una cantidad de tiempo práctica, como consecuencia de esto se han ideado varios métodos para aumentar la velocidad de búsqueda para buenos movimientos.
Nevertheless, a simplistic implementation of this technology would never finish in a practical quantity of time, since as consequence of this several methods have been designed to increase the speed of search for good movements.
El programa Paradise de David Wiikins (1980) es el único programa de ajedrez que tuvo éxito en el empleo del razonamiento enfocado a una meta. Fue capaz de resolver problemas de ajedrez en los que intervenían combinaciones de 18 jugadas.
The program Paradise of David Wiikins (1980) is the unique program of chess that was successful in the employment of the reasoning focused on a goal. It was capable of solving problems of chess in those who were controlling combinations of 18 plays.
Aparte de la explicación sintética del “Ply”, operan los algoritmos alfa-beta, el minimax, etc. Que funcionan como limite a la “fuerza bruta” de los programas de ajedrez, armando en si, su propia Inteligencia Artificial.
Apart from the synthetic explanation of the "Ply", the algorithms produce alpha - thread, the minimax, etc. That work like limit to the "brute force" of the programs of chess, assembling in if, his own Artificial Intelligence.
Veamos al Gran Maestro Andrew Soltis, que opina sobre el formato actual de enseñar, una clasificación de posiciones, la mejor jugada, veamos...
Let's see the Great Teacher Andrew Soltis, who thinks about the current format of teaching, a classification of positions, the best moves, let's see...
Publica la revista Chess Life, Vol.59 num. 9, agosto 2004, Págs. 24 y 25 un artículo del GM Andrew Soltis, titulado Típicamente Atípico, en el relata lo siguiente:

Chess Life publishes the magazine, Vol.59 num. 9, I shrivel, 2004, Págs. 24 and 25 an article of the GM Andrew Soltis, graduate Típically nontipically, in reports the following thing:

El tradicional formato es una mentira, porque sugiere que uno podrá encontrar la mejor jugada en una posición típica. La mayor cantidad del tiempo uno no puede, porque la mejor jugada simplemente no existe.

The traditional format is a lie, because it suggests that one will be able to find the best play in a typical position. The major quantity of the time one cannot, because the best play simply does not exist.

Existen cuatro categorías:

1. Posiciones de libro: Preparación de la apertura. Opera como un ajedrez en piloto automático. El jugador nada decide.
2. Posiciones Forzadas: Recapturas, jaques.El jugador nada decide.
3. Posiciones de “Mejor” jugada: Cuando la mejor jugada es posible. Cuando no hay análisis de otros jugadores o computadoras que determinen la “mejor” jugada. Decide el jugador.
4. Posiciones de Jugada Discrecional: Por el estilo de juego. Decide el jugador.


Four categories exist:

1. Positions of book: Preparation of the opening. It operates as a chess in automatic pilot. The player decides nothing.
2. Forced positions: Reapprehensions, checks. The player decides nothing.
3. Positions of "Better" move: When the best move is possible. When there is no analysis of other players or computers that determine the "best" move. The player decides.
4. Positions of Discretionary move: For the style of game. The player decides.

Estas categorías se analizaron en el Informador, de 3910 jugadas en 50 partidas, el 29,6% corresponde a la primera categoría, la segunda 5,8%, la tercera 29%, la cuarta 35,6%.

These categories were analyzed in the Informer, of 3910 plays in 50 games, 29,6 % fits to the first category, the second one 5,8 %, the third one 29 %, the fourth one 35,6 %.

Los autores siempre te dirán que en cualquier posición se debe analizar hasta encontrar la mejor jugada y si uno lee libros, uno aprenderá como se hace. Tan Típico...

The authors always will say to you that in any position it is necessary to to analyze up to finding the best play and if one reads books, he will learn one since it is done. So typical...

De todas estas distintas jugadas, que hemos visto ya. Hay una que pocos conocen. No confundan ja. Excelente, buena y demás. Esta jugada no lleva un signo al costado. Esta jugada puede pasar encubierta al ver la partida.

Of all these different moves, which we have seen already. There is one that few ones know. Do not confuse ja. Excellent, good and others. This play does not take a sign to the side. This play can spend deceit on having seen the game.

Si si, usted lo ha dicho. Así es. Es la jugada “poderosa”, de donde viene ese poder?, como uno se percata de que es una jugada poderosa?. Primero digamos que si el conocimiento es poder, entonces debo conocer y después tendré el poder para ganar.

If if, you have said it. This way he is. Is it the "powerful" move, wherefrom this power comes?, since the does one notice that it is a powerful move?. First let's say that if the knowledge is to be able, then I must know and later I will have the power to win.

Para ello, en cada partida que les mostrare, conocerán a la jugada llamada “poderosa”, verán su poder. Quedaran convencidos de su poder y al final sabrán como ejecutarla. Lo que para mi es la jugada, que roza la brillantez, haciéndola propia, la que cambia de un vuelco de 180 grados la posición. Sin más, vayamos a la primer partida.

For it, in every game that will show them, they will know to the so called "powerful" move, will see his power. They were remaining convinced in his, your power and ultimately they will know to execute it like. What for my is the move, which rubs the brilliancy, her making own, which changes one I overturn of 180 degrees the position. Ado, let's go to her firstly divided.

Veremos ahora cual era la Jugada Poderosa, en la partida Karpov-Kasparov, Linares 1993. Utilizare una fuente histórica para ello. El articulo publicado en el Diario Clarín, fecha 13 de marzo de 1993, escrito por Don Miguel Najdorf en su columna llamada Ajedrez Magistral. Haré trascripción completa del mismo. Comencemos...

We will see now which was the Powerful Play, in the game Karpov-Kasparov, Linares 1993. A historical source will use for it. The article published in the Daily Clarin, date March 13, 1993, written by Don Michael Najdorf in her column called Magisterial Chess. I will do trascriptión it completes of the same one. Let's begin...

Titulo del artículo: Una Partida Memorable.

I title of the article: Una Partida Memorable.

Dentro de algunos meses Gary Kasparov defenderá su corona ante el ingles Nigel Short. Algunos balbuceos referentes a la sede del match entre la FIDE y ambos ajedrecistas, hicieron que el campeón tuviera un tibio comienzo en el XI Magistral de Linares (España) donde Short no esta jugando.

In some months Gary Kasparov will defend his wreath before the Englishman Nigel Short. Some stutters relating to her sedate of the match between the FIDE and both chess-players, they did that the champion had a lukewarm beginning in the Magisterial XIth of Linares (Spain) where playing not this Short.

Pero Kasparov, luego de hablar con Campomanes, el domingo pasado, entre lunes y martes derroto al joven gran maestro indio Wiswanathan Anand y al ex campeón mundial Anatoly Karpov, borrando cualquier duda sobre su extraordinaria fuerza de juego.

Pero Kasparov, after speaking with Campomanes, last Sunday, between Monday and Tuesday I defeat to the young man great mainly Indian Wiswanathan Anand and to ex-champion world Anatoly Karpov, erasing(smearing) any doubt on his extraordinary force of game.

Tal fue la contundencia de su triunfo sobre Karpov, que creo que la partida pasara a la historia como una de “sus inmortales”. Como en los tiempos de Lasker, Capablanca o Alekhine; Kasparov nos esta llevando a un nivel que por ahora no tiene limites.

Such it was the forcefulness of his victory on Karpov, which I believe that the game was going on to the history as one from " his immortal ones ". Since in the times of Lasker, Capablanca or Alekhine; Kasparov taking this one to us to a level that for the present does not have limits.

No existe ningún joven que pueda quitarle el titulo. Como todas las cosas en esta vida: todo tiene un principio y un fin, pero el de Kasparov están muy lejos todavía.

There does not exist any young man who could take the title from him. As all the things in this life: everything has a beginning and an end(purpose), but that of Kasparov they are very far yet.

Quien iba a soñar que Karpov en la jugada 22 tendría todas sus piezas en la primera línea y una posición perdida? El huracán de combinaciones que desato Kasparov sobre el tablero a partir de la duodécima jugada obligo a Karpov a consumir mucho tiempo. Analizar esta partida es extenuante.

The one who was going to dream that Karpov in the play 22 would have all his pieces in the first line and a lost position? The hurricane of combinations that I untie Kasparov on the board from the twelfth play I force Karpov to consume a lot of time. To analyze this game is gruelling.

No me extraña que Karpov haya perdido por tiempo, aunque su posición ya era de mate en pocas. Tratare de mostrarles algunas variantes principales pues este tipo de juego exige la explicación de los mismos que la jugaron.

It does not surprise me that Karpov has lost per time, though his position already was of mate in few ones. It will try to show them some principal variants since this type of game demands the explanation of the same ones that played it.

Es probable que todo sea un estudio de Kasparov, pero la forma en que remata el juego, como decía Keres “Es de su propia cabecita”. Esta partida muestra lo inagotable que es el ajedrez, como cualquier otro arte (pintura,musica,etc) no muere nunca.

It is probable that everything is Kasparov's study, but the form in which it finishes off the game, as was saying Keres " It Is of his own head ". This game shows the inexhaustible thing that is the chess, as any other art (painting, music, etc) never dies.

9.Td1 ( Una alternativa es 9.0-0-0, partida Beliavsky-Timman, Linares 1991)

9. Rd1 (An alternative is 9.0-0-0, game Beliavsky-Timman, Linares 1991)

9...a6 (Tamaña sorpresa me lleve cuando fui a la Enciclopedia Yugoslava y vi que mi amigo Bent Larsen comenta la variante y cita la partida Jáuregui-Najdorf, Mar del Plata 1953)

9 ... a6 (surprise bigger takes me when I went to the Yugoslavian Encyclopedia and saw that my friend Bent Larsen comments on the variant and mentions the game Jáuregui-Najdorf, Mar del Plata 1953)

10...Ce5 (He aquí la novedad, si se puede llamar así a la jugada. Conocido era 10...de5 Gavrikov-Barbero, Berna 1991. El propio Gavrikov sugirió 10...Ce5 y así esta en la Informador 51)

10... Ne5 (Is here the innovation, if it is possible to call this way to the play. Acquaintance was 10 ... de5 Gavrikov-barber, Berne 1991. The own Gavrikov suggested 10... Ne5 and this way this one in Informer 51)

14...b4!! (Inesperado y difícil de refutar. Puede ser producto de laboratorio, no lo se)

14 ... b4!! (Unexpected and difficult to refute. It can be a laborator product, I don’t know)

Un pequeño incidente se produjo cuando en la jugada 24 Kasparov corono una dama y al no haber una ceca del tablero echo a andar el reloj de Karpov quien solo tenia un minuto para completar las 40. El ex campeón llamo al árbitro y este le adiciono un minuto más, pero igual no alcanzo.

A small incident took was produced when in the play 24 Kasparov I crown a lady and on there having no been a mint of the board I begin to cover Karpov's clock who alone tape-worm a minute to complete the 40. The ex-champion I call the umpire and add this one one more minute, but equal I do not reach.

Hasta aquí lo relatado por Najdorf. Si acertó la Jugada Poderosa es 14...b4!!. Jugada que aprovecha el rey en el centro de Karpov, mejora al alfil de g7, ante cambio de caballos y ocupa la séptima línea del rival mediante Ta2. Una partida única y que mejor quedarse con lo dicho por Don Miguel Najdorf!.

Hitherto the reported for Najdorf. If it succeeded the Powerful Move it is 14 ... b4!!. Play of that the king takes advantage in Karpov's center, improvement to the bishop of g7, before change of horses and occupies the seventh line of the rival by means of Ra2. A single entry and that better to remain with said by Don Michael Najdorf!.

Veamos ahora otra partida, desarrollada en Magistral de Nanjing, China. Entre Carlsen-Jakovenko, donde se puede apreciar el nivel y el eficaz entrenamiento. Llevado a cabo por Kasparov, actual entrenador de Carlsen. Donde este joven valor, obtuvo una performance de las altas en la historia, demostrando sus dotes para ser Campeón Mundial y dejando muy lejos a un Topalov desafiante. Esperare su email!.

Let's see now another game, developed in Magisterial of Nanjing, China. Between Carlsen-Jakovenko, where it is possible to estimate the level and the effective training. Carried out by Kasparov, current trainer of Carlsen. Where this young value, it obtained a performance of the discharges in the history, demonstrating his endowments to be Champion of the World and leaving very far a challenging Topalov. It will wait for his your e-mail!.

El sistema de anotación es algebraico en ingles: N es caballo, B alfil, Q dama, R torre, K rey.

The system of annotation is algebraic in English: N is Knight, B Bishop, Q Queen, R Rook, K King.
Carlsen,M (2772) - Jakovenko,D (2742) [D31]
2nd Pearl Spring Nanjing CHN (10), 09.10.2009
1.d4 d5 2.c4 e6 3.Nc3 Be7 4.cxd5 exd5 5.Bf4 c6 6.Qc2 Bd6 7.Bxd6 Qxd6 8.e3 Ne7 9.Bd3 b6 10.Nf3 Ba6 11.0-0 Bxd3 12.Qxd3 Nd7 13.e4 0-0 14.e5 Qe6 15.Rae1 Rfe8 16.Nh4 Ng6 17.Nxg6 Qxg6 18.Qd2 Nf8 19.f4 Qf5 20.Nd1 f6 21.Ne3 Qd7 22.Qd3 fxe5 23.dxe5 Ne6 24.f5 Nc5 25.Qd4 Ne4 26.Nxd5 Qxd5 27.Qxe4 Rad8 28.e6 Qxe4 29.Rxe4 Rd6 30.g4 Kf8 31.g5 Ke7 32.Kg2 Rd5 33.Kg3 Kd6 34.h4 c5 35.f6 gxf6 36.gxf6 Rd3+ 37.Kh2 Rd2+ 38.Kh1 1-0

Hasta la próxima...

I see you later...

domingo, 10 de julio de 2011

The Powerful Move-La Jugada Poderosa. Seven Part-Séptima Parte.

Teacher of chess: Mariano Victor Piñeyro

Hola mis queridos lectores, veremos en esta ocasión la séptima parte, de La Jugada Poderosa. Comenzaremos por la partida Rodriguez-Cori Tello, Magistral Copa MERCOSUR, Villa Martelli 2009. Allí existen varias jugadas, todas ellas, posibles Jugadas Poderosas. Veamos...

Hello my lovely readers, we will see in this occasion the seven part, of The Powerful Play. We will begin for the game Rodriguez-Cori Tello, Cup MERCOSUR, Villa Martelli 2009. There there exist several plays, all of them, possible Powerful Moves. Let's see...

Se desarrolla una Ruy López o Española, donde lo mas difícil de determinar, es la ubicación del alfil dama negro. Cori opta por jugar 16...Ae6!?. Pero luego de 23.Cd5!, las aprovechan que no se podrá 23...Cd5 por 25.ed5 y el alfil de e6 quedara clavado y perdido.

Ruy Lopez or Spanish Opening develops one, where most difficult to determine, is the location of the bishop of the black. Cori chooses to play 16... Be6!?. But after 23. Nd5!, they them take advantage that one will not be able 23... Nd5 for 25.ed5 and the bishop of e6 was losted.

La Jugada Poderosa es 32.Cg6!. Allí se realiza, como enuncia Roberto Grau, un Ataque Directo contra el enroque corto. Habilita al alfil de a2, para clavar en d5 o capturar en f7. Existen debilidades en casillas blancas, mas un rey solitario. Aquí la Jugada Poderosa se utiliza para desnivelar la posición, como tema táctico, para obtener ventaja en el caso de capturar 32...fg6.

The Powerful Move is 32. Ng6!. There it is realized, since Roberto Grau enunciates, a Direct Attack against the short castling. He enables to the bishop of a2, to fix in d5 or to capture in f7. Weaknesses exist in white squares, most a solitary king. Here the Powerful Move is in use for unbalancing the position, as tactical them, for obtaining advantage in case of capturing 32 ... fg6.

35...De6 Única opción, ante el mate en f7, pero y el caballo de c3? Mas la pésima ubicación de la dama en e6. Al final siendo la posición insostenible, las blancas ganan la dama negra. La dificultad mas notoria para las negras, ante una Ruy López, es la ubicación precisa de sus piezas menores, especialmente el lento alfil dama negro. Felicitaciones GM Rodríguez, por otra muestra de su categoría en el mundo del ajedrez.

35... De6 The Only option, before the checkmate in f7, but and the Knight of c3? Most the terrible location of the queen in e6. Ultimately being the untenable position, the white ones they win the black queen. The difficulty most well-known for the black pieces, before one Ruy Lopez, is the precise location of your minor pieces, specially the slow bishop black. Congratulations GM Rodríguez, for another sample of your category in the world of the chess.

Veamos ahora otra partida, desarrollada en el Magistral de Linares 1993. Allí se enfrentaron Gary Kasparov contra Anatoly Karpov. Se planteo la Defensa India de Rey. En vistas de su próximo encuentro en Valencia 2009, entre el 21 y 24 de septiembre. Todos conocemos mucho sobre ellos. La primera vez que se enfrentaron entre si, fue en Leningrado 1975. Allí fue empate, siendo Karpov Campeón Mundial, ante lo ocurrido con Fischer. La última vez que jugaron fue el 22/08/2006 en Lichthof Blitz. Fue empate. Acaso en Valencia ganara Kasparov? Mis queridos lectores, espero su respuesta de cual es la Jugada Poderosa. Esperare su email!.

Let's see now another game developed in the Linares 1993. There they faced Gary Kasparov against Anatoly Karpov. I raise the Defense King's India. In conference of his next meeting in Valencia 2009, between September 21 and 24. We all know very much on them. The first time that they faced between if, it was in Leningrad 1975. There it was a draw, being World Karpov Champion, before the happened with Fischer. The last time that they played was 22/08/2006 in Lichthof Blitz. It was a draw too. Perhaps in Valencia was it for Kasparov? My reading darlings, I expect for your response which is the Powerful Move. It will wait for his your e-mail!.

El sistema de anotación es algebraico en ingles: N es caballo, B alfil, Q dama, R torre, K rey.

The system of annotation is algebraic in English: N is Knight, B Bishop, Q Queen, R Rook, K King.

Karpov,Anatoly - Kasparov ,Gary [E86]
Linares (10), 1993

1.d4 Nf6 2.c4 g6 3.Nc3 Bg7 4.e4 d6 5.f3 0-0 6.Be3 e5 7.Nge2 c6 8.Qd2 Nbd7 9.Rd1 a6 10.dxe5 Nxe5 11.b3 b5 12.cxb5 axb5 13.Qxd6 Nfd7 14.f4 b4 15.Nb1 Ng4 16.Bd4 Bxd4 17.Qxd4 Rxa2 18.h3 c5 19.Qg1 Ngf6 20.e5 Ne4 21.h4 c4 22.Nc1 c3 23.Nxa2 c2 24.Qd4 cxd1Q+ 25.Kxd1 Ndc5 26.Qxd8 Rxd8+ 27.Kc2 Nf2 0-1
Hasta la próxima...

I see you later...

domingo, 19 de junio de 2011

LA JUGADA MILAGROSA. THE MIRACULOUS MOVE.

Teacher of Chess: Mariano Víctor Piñeyro.

Como están mis queridos lectores, hoy veremos el llamado último recurso, su efecto es similar al ahogado o a las tablas por jaque perpetuo, su resultado origina en la mente de nuestro adversario, un odio inmenso, mezclando el azar con un tecnicismo ejemplar.

Since my reading lovely are, today we will see the last so called resource, his effect is similar to the drowned one or to the tables for perpetual check, his result originates in the mind of our adversary, an immense hatred, mixing the random with an exemplary technicality.

El ajedrez de hoy en día, se desarrolla bajo un dinamismo, con verdaderas ansias de ganar, tal es ello, que vemos pocos partidas definidas por mate, ya que la técnica a avanzado. Pero puede ocurrir, que ante tamañas ganas de ganar, se arriesgue en demasía, resultando así, una posición semi perdida. Aquí es donde, él último recurso se ejecuta.

The chess of nowadays, it develops under a dynamism, with real longing for winning, such it is it, that we see few ones items defined by mate, since the technology to outpost. But it can happen, that before tamañas gain of winning, risks in excess, turning out to be like that, a position semi lost. Here it is where, he last resource executes.

Resulta paradójico recalcar, que la frase: “La partida ganada, hay que ganarla”, sea justamente lo más difícil de ganar. Aunque a veces, uno puede estar perdido ya desde el medio juego y también utiliza él último recurso.

It turns out paradoxical to heel, that the phrase: " The gained item, it is necessary to gain it ", it is exactly the most difficult thing to win. Though sometimes, one can be lost already from the half game and also he uses last resource.

Jugada milagrosa, no sé, ustedes que piensan, parece una falacia, en realidad no hay jugada milagrosa, sino posiciones milagrosas, pero serán aptas de milagro, si nosotros con cierta técnica vemos una determinada combinación, y bueno, salimos del mal paso.

Miraculous move, do not be, you who think, look like a deceit, actually it has not played miraculous, but miraculous positions, but they will be suitable of miracle, if we with certain technology see a certain combination, and well, we go out of the evil I happen.

Una partida increíble, es la que desarrollo Nei contra Tigran Petrosian, en Moscú 1956, allí luego de escaramuzas varias, teniendo una ventaja evidente las blancas, surge la jugada milagrosa, si así es, la jugada 33.Dg8+ es impresionantemente buena y el fuerte Campeón Mundial debe rendirse ante semejante posición.

An incredible game, it is that I develop Nei against Tigran Petrosian, in Moscow 1956, there after different skirmishes, having an evident advantage the white ones, the miraculous play arises, if this way it is, the play 33. Qg8 + it is impressively good and the Champion World fort must give up before similar position.

Nei,Livo - Petrosian,Tigran [A56]
Moscu tt , 1960

1.d4 Nf6 2.c4 c5 3.d5 e5 4.Nc3 d6 5.e4 g6 6.f3 Nbd7 7.Be3 a6 8.Nh3 Rb8 9.a4 Bg7 10.Qd2 Qa5 11.Nf2 Nh5 12.Ra3 0-0 13.Nd3 Bf6 14.Be2 Be7 15.0-0 f5 16.exf5 gxf5 17.f4 Ng7 18.fxe5 dxe5 19.Bh6 Qc7 20.g4 fxg4 21.Rxf8+ Nxf8 22.Ne4 Bf5 23.Ndf2 Ne8 24.Bxg4 Bg6 25.Rg3 Kh8 26.Bg5 Nd6 27.Nxd6 Qxd6 28.Bxe7 Qxe7 29.d6 Qf6 30.Qd5 b6 31.Nd3 Rd8 32.d7 Bxd3 33.Qg8+ 1-0

En la partida de Obres contra Koster, Capelle le Grand 1993, luego de que las negras presionaran bastante, se genera una posición interesante, pues las negras en la jugada 27 entregan su dama, para así ganar. Pero nuevamente él ultimo recurso esta: 28.Dg8+, increíble!, Un balde de agua fría para las negras.

In the game of Obres against Koster, Capelle le Grand 1993, after which the black were pressing enough, an interesting position is generated, since the black in the play 27 deliver his lady, this way to win. But again he I finalize resource this one: 28. Qg8 +, incredible!, A bucket of cold water for the black.
Obers,Fritz - Koster,Leon [A46]
Capelle le Grand (6), 1993

1.d4 Nf6 2.Nf3 e6 3.Bf4 b6 4.Nbd2 Bb7 5.e3 d6 6.h3 Nbd7 7.c3 g6 8.Be2 Bg7 9.0-0 Qe7 10.Bh2 e5 11.dxe5 dxe5 12.Nc4 Ne4 13.Qc2 0-0 14.Rad1 Rad8 15.Nfd2 f5 16.Nxe4 Bxe4 17.Bd3 Ba8 18.Nd2 Kh8 19.Be2 Nc5 20.b4 Ne6 21.Qb3 Ng5 22.Rfe1 Nxh3+ 23.gxh3 Rxd2 24.Rxd2 Qg5+ 25.Bg3 f4 26.h4 fxg3? 27.Qg8+!! Kxg8 28.Bc4+ Kh8 29.hxg5 e4 30.Red1 Bc6 31.Rd8 gxf2+ 32.Kg2 b5 33.Rxf8+ Bxf8 34.Bd5? Be8 35.Kxf2 Bd6 36.Bxe4 Kg7 37.Bd5 h5 38.gxh6+ Kxh6 39.Kf3 Be5 40.Rc1 Bd7 41.Ke4 Bf6 42.Kd3 Kg7 43.Rf1 g5 44.Rg1 1/2-1/2

Para finalizar prestemos atención a la partida desarrollada entre Auchenberg contra Elgaard, Denmark 1992, luego de una Defensa India de Rey, donde las blancas presionaron, a tal punto que consiguen dominar el flanco dama y ubicar su peón en c6. Las negras encuentran su ultimo recurso, si la jugada 34... Dg8!!, Las blancas toman el alfil de d7, ocasionando a simple vista, un desastre para las negras. No obstante, el verdadero ultimo recurso, es la jugada 35...Af8!!.

To finish let's pay attention to the item developed between Auchenberg against Elgaard, Denmark 1992, after a Defense King's India, where the white ones pressed, to such a point that they manage to dominate the flank lady and to be located his laborer in c6. The black find his last resource, if the play 34... Qg8!!, The white ones take the bishop of d7, causing to simple sight, a disaster for the negresses. Nevertheless, real I finalize resource, it is the play 35... Bf8!!.

Auchenberg,Per - Elgaard,Brian [E99]
Denmark, 1992

1.d4 Nf6 2.c4 g6 3.Nc3 Bg7 4.e4 d6 5.Nf3 0-0 6.Be2 e5 7.0-0 Nc6 8.d5 Ne7 9.Ne1 Nd7 10.Be3 f5 11.f3 f4 12.Bf2 g5 13.Rc1 Rf6 14.Nb5 b6 15.b4 a6 16.Nc3 Rg6 17.Nd3 Nf6 18.c5 g4 19.cxd6 cxd6 20.Na4 Bd7 21.Nxb6 g3! 22.Nxa8 gxf2+ 23.Rxf2 Qxa8 24.Qb3 Nh5 25.Qc2 Qe8 26.Qc7 Rh6 27.Nc5 dxc5 28.bxc5 Ng3 29.Bc4 Rxh2 30.d6+ Kh8 31.Rb2 Rh1+ 32.Kf2 Rxc1 33.Rb8 Nc8 34.c6 Qg8!! 35.cxd7 Bf8!! 36.Rxc8 Nh1+ 37.Ke2 Qxg2+ 38.Kd3 Qc2# 0-1

Creo mis querido lectores, haber sido conciso y claro, en los ejemplos, como así también, en el concepto de último recurso o jugada milagrosa. Espero que este recurso lo usen, por lo menos, la derrota no aparecerá tan seguido y obtendrán quizás unas tablas bien merecidas. Hasta la próxima...

I believe my dear readers, to have been concise and clear, in the examples, since this way also, in the concept of last resource or miraculous move. I hope that this resource they it use, at least, the defeat it will not turn out to be so followed and they will obtain probably a few well-deserved well tables. Up to the next time...

domingo, 15 de mayo de 2011

Illya Nyzhnyk . The new talent of chess. El nuevo talento del ajedrez

Teacher of chess: Mariano Victor Piñeyro.

Illya Nyzhnyk (Ukrainian: Ілля Нижник) is a Ukrainian chess player.

Illya Nyzhnyk es un jugador ucraniano.

He was born September 27, 1996 in Vinnytsia (Ukraine) and gained worldwide attention when he won Group B of the 2007 Moscow Open at the age of 10. He attained a nearly flawless score of 8½/9 and his performance rating was 2633, that of a Grandmaster. As of January 2009, his FIDE rating was 2504, the highest rating in the world in the under-12 age group. In 2007 he won the European Youth Chess Championship for under-12. In the 2007 World Youth Chess Championship he tied for first in the under-12 age group, placing second on tie-breaks.

Él nació el 27 de septiembre de 1996 en Vinnytsia (Ucrania) y ganó la atención mundial cuando ganó el Grupo B de Moscú Open 2007 a la edad de 10 años. Logró un score casi impecable de 8 ½/9 y su performance elo fue de 2633, él de un Gran maestro. Desde enero de 2009, su ranking de FIDE era 2504, la posición más alta en el mundo para menores de 12 años. En 2007 ganó el Campeonato europeo Juvenil para menores de 12 años. En el Campeonato Mundial Juvenil 2007 finalizo primero, empatando el primer puesto, en el tie-break.

In April 2008, Nyzhnyk won the Nabokov Memorial in Kiev, Ukraine, with 8½/11, and scored his first GM norm. In September 2008 he won, at the age of 12, the European Youth Chess Championship for under 16. Soon after, in December 2008, he placed 12th in the Ukrainian championship, with a performance rating of 2594, barely under the 2600 performance required for another GM norm. In December 2009 he won the Schaakfestival Groningen tournament in the Netherlands with a performance rating of 2741.

En abril de 2008, Nyzhnyk ganó el Memorial Nabokov en Kiev, Ucrania, con 8 ½/11, y anotó su primera norma de GM. En septiembre de 2008 ganó, a la edad de 12 años, el Campeonato europeo Juvenil para menores de 16 años. Poco después, en diciembre de 2008, termino doce en el campeonato ucraniano, con una performance de 2594 ELO, abajo apenas de los 2600 para otra norma GM. En diciembre de 2009 ganó el torneo de Groningen Schaakfestival en Países Bajos con una performance de 2741 ELO.

In December 2010 he was equal first (GM Dejan Bojkov won on Bucholz tie-break) at the Schaakfestival Groningen tournament, securing his final GM norm and making him, at 14 years and three months, the youngest Grandmaster in the world.

En diciembre de 2010 él era primero (GM Dejan Bojkov ganado sobre el sistema Bucholz) en el torneo de Groningen Schaakfestival, asegurando su definitiva norma de GM y haciéndolo, en 14 años y tres meses, el Gran maestro más jóven en el mundo.

In January 2011 Nyzhnyk played in the Grandmaster Group C of the prestigious Tata Steel Chess Tournament in Wijk aan Zee, finishing in second place with 8½/13. In 2011, he tied for 1st-6th with Ivan Sokolov, Vladimir Baklan, Kamil Miton, Jon Ludvig Hammer and Yuriy Kuzubov in the MP Reykjavik Open.

En enero de 2011 Nyzhnyk jugó en el Grupo C de Grandes Maestros del Torneo prestigioso Tata Steel en Wijk aan Zee, terminando en el segundo puesto con 8 ½/13. En 2011, él obtuvo la posición 1ro/6to junto con Ivan Sokolov, Vladimir Baklan, Kamil Miton, Jon Ludvig Hammer y Yuriy Kuzubov en Abierto de Reykjavik .

Hoy en día, esta jugando en este mes de mayo en Bahía Feliz, GRAN CANARIA (Islas Canarias, España). Enfrentando a Grandes Maestros reconocidos mundialmente. Como Julio Granda, Enrique Mecking y Stefan Kindermann.

Today his playing in May in Bahia Feliz, GREAT CANARY Bay (Canary Isles, Spain). Facing Big recognized players of the world. As Julio Granda, Enrique Mecking and Stefan Kindermann.

Veamos las ultimas partidas, de este futuro Campeón del Mundo, quien se enfrentara a duelo, en mas de una oportunidad, contra Magnus Carlsen.

Let's see the last games, of this future Champion of the World, who was facing duel, in more of an opportunity, against Magnus Carlsen.

Hasta la próxima...I see you later...

El sistema de anotación es algebraico en ingles: N es caballo, B alfil, Q dama, R torre, K rey.

The system of annotation is algebraic in English: N is Knight, B Bishop, Q Queen, R Rook, K King.

Bromberger,Stefan (2505) - Nyzhnyk,Illya (2583) [E76]
I Torneo Cerrado Internacional Garbo's (C.C. Bahía Feliz) Avd (2.2), 13.05.2011

1.d4 Nf6 2.c4 g6 3.Nc3 Bg7 4.e4 d6 5.f4 0-0 6.Nf3 e5 (He jugado esta idea en el Torneo de Tercera Categoría, del Club de Ajedrez de Villa Martelli, un 24 de octubre de 1989, frente a López/ I have played this idea in the Tournament of Third Category, of the Club of Chess of Villa Martelli, October 24, 1989, opposite to López) 7.fxe5 dxe5 8.d5 Na6 9.Bd3 Nc5 10.Bg5 Qd6 11.Bc2 a5 12.0-0 h6 13.Bd2 c6 14.Kh1 Bd7 15.Qe1 cxd5 16.cxd5 b5 17.Qh4 h5 18.b4 axb4 19.Ne2 Na6 20.Bg5 Rfe8 21.Nxe5 Qxe5 22.Bxf6 Bxf6 23.Qxf6 Qxf6 24.Rxf6 Nc5 25.Raf1 Rxa2 26.Nd4 Rxc2 27.Nxc2 b3 28.Na3 Nxe4 29.Rxf7 b4 30.Rxd7 bxa3 31.d6 b2 32.Rb7 Nxd6 0-1

Miroshnichenko,E (2670) - Nyzhnyk,I (2563) [B94]
MP Reykjavik Open Reykjavik ISL (8.6), 15.03.2011

1.e4 c5 2.Nf3 d6 3.d4 cxd4 4.Nxd4 Nf6 5.Nc3 a6 6.Bg5 Nbd7 7.Qe2 Qa5 8.f4 e5 9.Nb3 Qc7 10.g4 b5 11.Bg2 Bb7 12.a4 b4 13.Nd5 Nxd5 14.exd5 h6 15.Bh4 Be7 16.Bxe7 Kxe7 17.0-0-0 Rac8 18.Kb1 Kf8 19.Rhf1 Kg8 20.h4 Re8 21.a5 Nf6 22.f5 e4 23.g5 Nxd5 24.g6 Nf6 25.h5 d5 26.Rd4 Qe7 27.Rfd1 fxg6 28.fxg6 Qe5 29.Nc5 Bc8 30.Rxd5 Nxd5 31.Qc4 Qxh5 32.Rxd5 Qxg6 33.Bxe4 Rxe4 34.Nxe4 Be6 35.Nc5 0-1

Vocaturo,D (2570) - Nyzhnyk,I (2530) [B90]
73rd Tata Steel GMC Wijk aan Zee NED (13), 30.01.2011

1.e4 c5 2.Nf3 d6 3.d4 cxd4 4.Nxd4 Nf6 5.Nc3 a6 6.Be3 e5 7.Nf3 Qc7 8.a4 Be7 9.a5 Nbd7 10.Be2 0-0 11.0-0 b5 12.axb6 Nxb6 13.Nd2 Bb7 14.Bxb6 Qxb6 15.Nc4 Qc5 16.Ra5 Qc7 17.Qd3 Rad8 18.Bf3 Rc8 19.b3 Rfd8 20.h3 g6 21.Rd1 h5 22.Qe2 Bf8 23.Rd3 Re8 24.Ra4 Nd7 25.Nd5 Qd8 26.Rb4 Bc6 27.Bxh5 a5 28.Rg3 Bxd5 29.exd5 axb4 30.Bxg6 fxg6 31.Rxg6+ Kf7 32.Nxd6+ Bxd6 33.Qh5 Nf6 34.Rxf6+ Kxf6 35.Qh6+ Kf5 36.Qh7+ Kf6 37.Qh6+ Kf5 38.Qh7+ Kf6 39.Qh6+ 1/2-1/2

Nyzhnyk,I (2530) - Kazhgaleyev,M (2637) [E94]
73rd Tata Steel GMC Wijk aan Zee NED (1), 15.01.2011

1.d4 Nf6 2.c4 g6 3.Nc3 Bg7 4.e4 d6 5.Be2 0-0 6.Nf3 e5 7.0-0 exd4 8.Nxd4 Re8 9.f3 c6 10.Nc2 Na6 11.Be3 d5 12.cxd5 cxd5 13.exd5 Nb4 14.Nxb4 Rxe3 15.Nc2 Re8 16.Kh1 Qa5 17.Bc4 Bd7 18.Qd2 h5 19.Qf2 a6 20.Rad1 Rac8 21.Bb3 Qc5 22.Qg3 Rcd8 23.Nd4 Kh7 24.d6 Rf8 25.Rfe1 Bc8 26.Nc2 b5 27.Re5 Qb6 28.Re7 Rd7 29.Ne3 Qd8 30.Rxd7 Qxd7 31.Ned5 Bb7 32.Ne7 Kh8 33.Bxf7 Rxf7 34.Nxg6+ Kg8 35.Ne5 Qe6 36.Nxf7 Qxf7 37.Re1 h4 38.Qg5 Bc6 39.Re7 Qf8 40.Rc7 b4 41.d7 Nxd7 42.Nd5 Qe8 43.Rc8 1-0

Inarkiev,E (2667) - Nyzhnyk,I (2535) [B50]
European Rapid Championship Warsaw POL (13), 19.12.2010

1.e4 c5 2.Nf3 d6 3.Nc3 Nf6 4.g3 g6 5.Bg2 Bg7 6.0-0 0-0 7.d3 Nbd7 8.h3 a6 9.a4 b6 10.e5 dxe5 11.Nxe5 Nxe5 12.Bxa8 Bxh3 13.Bg2 Bxg2 14.Kxg2 Nd5 15.Nxd5 Qxd5+ 16.f3 Nc6 17.Rb1 Rd8 18.b3 Nd4 19.Be3 Nf5 20.Bf2 Bd4 21.Qe2 Qd6 22.Qe1 h5 23.Rh1 Qf6 24.Qd2 Rd6 25.Rbf1 Re6 26.Re1 Rxe1 27.Qxe1 Qg5 28.Qc1 Be3 29.Qe1 Bf4 30.Kh3 Bd6 31.Qc1 Qf6 32.Kg2 Nd4 33.Qd1 Qe6 34.Re1 Qd5 35.Re4 Qg5 36.c3 Nf5 37.f4 Qf6 38.d4 cxd4 39.Bxd4 Nxd4 40.Qxd4 Qf5 41.Qd3 a5 42.Rd4 Qe6 43.Qc4 Qe3 44.Re4 Qd2+ 45.Re2 Qd1 46.Ra2 Bc5 47.b4 Qg1+ 48.Kf3 Qe3+ 49.Kg2 Qg1+ 50.Kf3 Qe3+ 51.Kg2 Qg1+ 52.Kf3 Qe1 53.Kg2 Qd1 1/2-1/2

Riazantsev,A (2689) - Nyzhnyk,I (2535) [E71]
European Rapid Championship Warsaw POL (11), 19.12.2010

1.d4 Nf6 2.c4 g6 3.Nc3 Bg7 4.e4 d6 5.h3 0-0 6.Be3 c6 7.Nf3 e5 8.d5 c5 9.g4 Na6 10.Nd2 Nc7 11.Be2 Bd7 12.h4 Nfe8 13.g5 f5 14.f3 f4 15.Bf2 Rb8 16.Qc2 a6 17.a3 b5 18.b3 bxc4 19.bxc4 h6 20.Nb3 hxg5 21.hxg5 Qxg5 22.Kd2 Qd8 23.Rag1 Kf7 24.Na5 Nb5 25.cxb5 Qxa5 26.bxa6 Nc7 27.Rg2 Qxa3 28.Rb1 Nxa6 29.Bxa6 Qxa6 30.Rbg1 Qa3 31.Rxg6 Bf6 32.Ke1 Rb2 33.Qc1 Qb3 34.Nd1 Rb1 35.Qd2 Ba4 36.Rxf6+ Kxf6 37.Bh4+ Kf7 38.Ke2 Rg8 39.Rxg8 Qxd1+ 40.Qxd1 0-1

domingo, 24 de abril de 2011

La nueva estrella rusa? The new Russian star? MI Oleg Spirin IM Oleg Spirin

Teacher of Chess: Mariano Victor Piñeyro.

Hola mis queridos lectores, hoy veremos a una posible nueva estrella rusa. El Maestro Internacional Oleg Spirin 2474 ELO. De origen Ruso, nacido en 1983. Este joven maestro de 28 años se encuentra en el puesto 1056 del mundo. En el Ranking de Rusia 159 y 840 de Europa. Obtuvo el titulo de Maestro Internacional en el 2008.

Hello my lovely readings , today we will see to a possible new Russian star. The Master International Oleg Spirin 2474 ELO. Of Russian origin, born in 1983. This 28-year-old main young master is in the position 1056 of the world. In the Ranking of Russia 159 and 840 of Europe. It obtained the title of International Master in 2008.

Veremos en detalle la partida jugada entre Oleg Spirin contra el Gran Maestro Etienne Bacrot 2718 ELO. Del Abierto Neckar, jugada estas Pascuas, el 24 de abril de 2011.

We will see in detail the game played between Oleg Spirin against the Grand Master Etienne Bacrot 2718 ELO. Of the Open Neckar, played this Easter, on April 24, 2011.

El sistema de anotación es algebraico en ingles: N es caballo, B alfil, Q dama, R torre, K rey.

The system of annotation is algebraic in English: N is Knight, B Bishop, Q Queen, R Rook, K King.

Spirin,Oleg (2474) - Bacrot,Etienne (2718) [E01]
15. Int. Neckar-Open Deizisau 2011 www.neckar-open.de (7), 24.04.2011
[Houdini 1.5 w32 ]

E01: Apertura catalana – Catalan Opening 1.d4 Nf6 2.Nf3 e6 3.c4 c5 4.g3 cxd4 5.Nxd4 d5 6.Bg2 e5 7.Nb3 [7.Nf3 d4 8.0-0 Nc6 9.e3 Be7 10.exd4 exd4 11.a3 a5 12.Re1 0-0 13.Bf4 Qb6 14.Nbd2 Be6 15.Ng5 Bg4 16.Qb3 Qa7 17.h3 Bh5 18.Bc7 Rae8 19.Nge4 Nxe4 20.Nxe4 Bg6 21.Nd6 Bxd6 Fridman,D (2661)-Vocaturo,D (2564)/Aix-les-Bains FRA 2011/The Week in Chess 855/1-0 (41)] 7...d4 8.0-0 Novelty [8.e3 a5 9.exd4 a4 10.N3d2 exd4 11.0-0 Be7 12.Na3 0-0 13.Nb5 Nc6 14.Nf3 Bc5 15.Bf4 Bg4 16.h3 Bh5 17.g4 Bg6 18.Ne5 Be4 19.Bxe4 Nxe4 20.Qd3 Ng5 21.Kg2 Qf6 22.Qf5 Nxe5 Seliverstov,V (2322)-Gorbatov,A (2396)/Moscow RUS 2011/The Week in Chess 857/1-0 (52)] 8...Nc6 9.Bg5 Be7 10.N1d2 0-0 11.Re1 Qc7 12.e3 [12.Nc1 a5=/+] 12...dxe3=/+ 13.Bxe3 Bg4 14.f3 [14.Qb1 Rac8=/+] 14...Be6 15.a3 Rfd8 16.Qe2 Rd7 17.Rac1 Rad8 18.Bf1 [18.Qf2 g6=/+] 18...a5 19.Qf2 [19.a4 Nb4 20.Qf2 Rd6=/+] 19...a4-/+ 20.Na1 Qc8 21.Nc2 Bf5 [21...h6 22.b4 axb3 23.Nxb3-/+] 22.b4 axb3 23.Nxb3 e4 24.g4 Be6 25.g5 Nh5 26.f4 Bg4 27.Bg2 Rd3 28.Nd2 Bxa3 29.Nxa3 Rxa3 30.Nxe4 Nb4 31.Qb2 Rxe3 32.Rxe3 Nd3 33.Rxd3 Rxd3 34.Qe5 Re3?? [>=34...h6+/=] 35.Nf6+!+- gxf6 36.Qxe3 Qc7 [36...Kg7+-] 37.gxf6 Nxf6 38.Qe5 Qd8 39.Qg5+ [39.Bxb7 h6 40.c5 Bh3+-] 39...Kh8 [39...Kf8 40.Qc5+ Kg7 41.Bxb7 Be6+-] 40.Qe5 Kg7?? [40...Kg8 41.Bxb7 Qb6+ 42.c5 Qxb7 43.Qxf6 h5+-] 41.Kh1 h6 42.Rg1 Qd3 [42...Kf8 43.Bxb7 Qe7 44.Bd5+-] 43.Bxb7 Kh7 [43...Kf8 44.Bg2 (44.Qxf6?! Bf3+ 45.Bxf3 Qxf3+ 46.Rg2 Qd1+ 47.Rg1 Qf3+ 48.Rg2 Qf1+ 49.Rg1 Qf3+=) 44...Nd7 45.Qh8+ Ke7 46.Qxh6+-] 44.Bg2 Bf3 [44...Qg6 45.c5 Be6+-] 45.Qxf6 Bxg2+ 46.Kxg2 Qe2+ 47.Kh3 Qh5+ 48.Qh4 Qf3+ 49.Rg3 [>=49.Qg3 Qh5+ 50.Kg2+-] 49...Qf1+ 50.Kg4 Qe2+ 51.Rf3 f5+ [51...Qg2+ 52.Qg3 Qe2+-] 52.Kg3 Kg6 53.Qh3 [>=53.c5 Kf7+-] 53...Qxc4 54.Qf1 Qd4 55.Qf2 [>=55.Kh3 Kh7+-] 55...Qd5 [55...Qe4 56.Kh3 Kf7 57.Rg3 Ke7 58.Qc5+ Ke6 59.Qb6+ Kf7 60.Qc7+ Kf6 61.Qc3+ Ke6 62.Rg7 Qxf4 63.Qc6+ Ke5 64.Qc7+ Ke4 65.Re7+ Kd5 66.Qxf4 Kc5 67.Qxf5+ Kc4 68.Re4+ Kb3 69.Qf3+ Kc2 70.Re2+ Kd1 71.Qf1#] 56.h3 Kh5 [56...Qa5 57.Qe2 Qd5+-] 57.Kh2 Qd6 58.Qe2 Kh4 [58...Kg6 59.Rg3+ Kf7 60.Qa2+ Kf6 61.Qb2+ Ke7 62.Qb7+ Kf6 63.Qg7+ Ke6 64.Qg8+ Kd7 65.Qf7+ Kc6 66.Qc4+ Kb7 67.Rb3+ Qb6 68.Qd5+ Kc7 69.Qf7+ Kd6 70.Rxb6+ Kc5 71.Qc7+ Kd4 72.Rb3 h5 73.Rc3 h4 74.Qc4#] 59.Qe1++- Kh5 60.Rg3 Qxf4 61.Kg2 Qc4 [61...Qe4+ 62.Qxe4 fxe4 63.Rg8 Kh4 64.Kf2 Kh5 65.Ke3 Kh4 66.Kxe4 Kh5 67.Kf4 Kh4 68.Rc8 Kxh3 69.Kf3 Kh2 70.Rc5 h5 71.Rxh5+ Kg1 72.Rh6 Kf1 73.Rh1#] 62.Rf3 [62.Qe8+ Qf7 63.Qxf7+ Kh4 64.Qxf5 h5 65.Qf6#] 62...Qg8+ 63.Qg3 Qd5 64.Kh2 Qd2+ 65.Rf2 Qf4 [65...Qd7 66.Rg2 Qe6 67.Qf3+ Kh4 68.Qf4+ Kh5 69.h4 Qg6 70.Qf3+ Qg4 71.Rxg4 fxg4 72.Qf6 g3+ 73.Kh3 g2 74.Qf5#] 66.Kg2 [66.Kg2 Qg5 67.Qxg5+ Kxg5 68.Kg3+-; 66.Qxf4 Kg6 67.Qxf5+ Kg7 68.Qg4+ Kh8 69.Rf8+ Kh7 70.Qg8#] 1-0

La diferencia del Ranking ELO en el tablero no existe. A veces el más débil sorprende. El error es subestimar al rival a cada minuto.

The difference of the Ranking ELO in the board does not exist. Sometimes the weakest surprises. The mistake is to underestimate the rival to every minute.

Cualquier crítica u opinión, envíenlo a mi mail: marianovictorpineyro@hotmail.com. Hasta la próxima...

Any criticism or review, send it to my mail: marianovictorpineyro@hotmail.com. Until the next time...

domingo, 17 de abril de 2011

El ajedrez en Italia. Chess in Italy. Scacchi in Italia.

Teacher of chess: Mariano Victor Piñeyro.

del Rio, Lolli and Ponziani:

For almost 100 years, books based on Greco's (Greco was nicknamed Il Calabrese) manuscripts - these books, the first one printed in 1656, were called Calabrians - were the prime printed chess influence. Very little else of great significance or influence was printed until Philidor's L'Analyze des Echecs in 1749.

However, there were some noteworthy exceptions.

Durante casi 100 años, libros basados en Greco (Greco eran el Bróculi apodado Il) manuscritos - estos libros, los primeros impresos en 1656, llamaron a calabreses - eran la influencia principal impresa de ajedrez. Muy poco además de gran importancia o influencia fue impreso hasta El Análisis del ajedrez de Philidor en 1749.

Sin embargo, había algunas excepciones significativas.
The first was Philip Stamma's book, Essai sur le Jeu des Echecs, published in Paris in 1737 and reprinted in Hague 1741. Stamma was a native of Aleppo, Syria. His pitch was that chess spread into Europe from the Arab world, but that the Arabs possessed secrets they had never passed on to the Europeans. Of course, only he knew the secrets - which he might reveal, little at a time, if properly compensated. The fact was that the "eastern method of playing", as he referred to it, was stunted in comparison to Europe.

El primero era el libro de Philip Stamma, Essai sur le Jeu des Echecs, publicado en París en 1737 y reimprimió en 1741 Hague. Stamma nació en Aleppo, Siria. Su diapasón era aquella extensión de ajedrez en Europa del mundo árabe, pero que los árabes poseyeron secretos ellos nunca habían pasado a los europeos. Desde luego, sólo él sabía los secretos - que él podría revelar, poco a la vez, de correctamente ser compensado. El hecho era que " el método de Este juego ",fue refenrenciado en comparación con Europa.

But Stamma wrangled a government job (Interpreter of Foreign Languages to the British Government), moved to England and played chess at Slaughter's Coffeehouse (est. 1692) in London. The members there encouraged him to reprint his book again. He greatly expanded it and reprinted it in London 1745. Unfortunately for Stamma, in 1747 he agreed to a match at Slaughter's against a relatively unknown player named François-André Danican Philidor who was so foolish he agreed to let all drawn games count as wins for Stamma. Philidor won 8 - 2 (one of the losses was a draw). In one match, Stamma's chess career was over and Philidor's was begun.

Pero Stamma discutió un trabajo de gobierno (el Intérprete de Idiomas extranjeros al Gobierno británico), movido a Inglaterra y jugó al ajedrez en Coffeehouse de la Matanza (1692) en Londres. Los miembros allí lo animaron a reimprimir su libro otra vez. Él lo amplió y lo reimprimió en Londres 1745. Lamentablemente para Stamma, en 1747 él estuvo de acuerdo con realizar un match en la Matanza contra un jugador relativamente desconocido François-André Danican Philidor ,estuvo de acuerdo con dejar a toda la cuenta de partidas tablas. Philidor ganó 8 - 2 (una de las partidas era tablas).

Carlo Francesco Cozio (born around 1715 - died around 1780) was the Italian Count of Montiglio and Count of Salabue. He wrote Il Giuoco degli Scacchi around 1740. The book was in 2 volumes. The first volume contained more openings and variation than any book prior -228 openings with 200 variations - many of which had never been seen in print before. The second volume covered the various and different chess rules used in Calabria at the time as well as endgame and middlegame studies (201 endgames where examined) and chess problems.

Carlo Francesco Cozio (nacido alrededor de 1715 - muerto alrededor de 1780) era el Conde italiano de Montiglio y Conde de Salabue. Él escribió Il Giuoco degli Scacchi alrededor de 1740. El libro estaba en 2 volúmenes. El primer volumen contuvo más aperturas y la variación que alguno reserva-228 aperturas previas con 200 variaciones - mucho de cual nunca habían sido vistas en la impresión antes. El segundo volumen cubrió reglas varias y diferentes de ajedrez usadas en Calabria en aquel tiempo así como final y estudios de middlegame (201 finales donde examinado) y problemas de ajedrez.

There was still in Italy a chess movement to rival that in France, though the Italian influence was almost finished. Around 1750, as Philidor was coming into prominence in France and England, a trio of chessplayers/writers sprung up in Modena, a town in northern Italy. They've come to be known as the Modenese School.

Había todavía en Italia un movimiento del ajedrez para rivalizar con Francia, aunque la influencia italiana casi llegaba a su fin. Alrededor de 1750, como Philidor entraba en la prominencia en Francia y Inglaterra, un trío de ajedrecistas/escritores aparecidos en Modena, una ciudad en Italia del norte. Llamados: Escuela Modenese.

The first of these was Domenico Ercole del Rio - born in 1718 and died in 1802.
Del Rio was a lawyer by profession. Because he published his first book, Sopra il Giuoco degli Scacchi Osservazione Pratiche d'Anonimo Autore Modenese, anonymously as the title suggests, he has been referred to as the Anonymous Modenese. His book was 110 pages and later expanded by his compatriot, Lolli.

El primero de estos era Domenico Ercole del Río - nacido en 1718 y murió en 1802.
Del Río era un abogado. El publicó su primer libro, Sopra il Giuoco degli Scacchi Osservazione Pratiche d'Anonimo Autore Modenese, de manera anónima como el título sugiere, él se ha mencionado como Modenese Anónimo. Su libro era de 110 páginas y más tarde dilatado por su compatriota, Lolli.

Giambatista Lolli was born in Nonántola, near Modena in 1698 (he died in 1769). A reader of law by trade, he was the student and competitor of del Rio. He wrote Osservazioni Teorico-Pratiche Sopra il Giuoco degli Scacchi in 1763. This was a huge extension of del Rio's work filling 632 pages. The first part deals with openings, but all most half of the opening theory deals with the Italian game. The part dealing with endings was probably the best treatment to date, particularly in R+B vs B and Q vs B+B endgames.

Giambatista Lolli fue nació en Nonántola, cerca de Modena en 1698 (él murió en 1769). Un lector de ley por el comercio, él era el estudiante y el competidor de del Río . Él escribió Osservazioni Teorico-Pratiche Sopra il Giuoco degli Scacchi en 1763. Esto era una enorme extensión del trabajo del Río del que llena 632 páginas. La primera parte trata con aperturas, pero todo que la mayor parte de mitad de la teoría de apertura trata con el juego italiano. La parte que trata con finales era probablemente el mejor tratamiento hasta el momento, en particular en T+A contra la A y la D contra finales A+A.

Domenico Lorenzo Ponziani - 1719 to 1796 - was a law lecturer and a priest whose book, Il Giuoco Incomparabile degli Scacchi, 1769, deals with strategy as well as such openings as the Vienna game and the Ponziani gambit and countergambit. Ponziani's chapter dealing with chess authors excited the interests of Baron Tasillo von Heydebrand und der Lasa and steered him towards his lifelong pursuit of historical research and book collecting.

Domenico Lorenzo Ponziani - 1719 a 1796 - era un conferenciante de la ley y un sacerdote cuyo libro, Il Giuoco Incomparabile degli Scacchi, 1769, trata con la estrategia así como tales aperturas como el juego de Viena y el gambito de Ponziani y el contragambito. El capítulo de Ponziani que trata con autores de ajedrez excitó los intereses del Baron Tasillo der Lasa y lo dirigió hacia su búsqueda de toda la vida de investigación histórica y el reconocimiento de libro.

The Modenese School advocated the open game, particularly the Italian game, favoring quick development above anything else. Del Rio had read Philidor's book and disagreed with his approach even to the point of including a criticism of Philidor's ideas in Lolli's book. Because of the type of open game that the Modenese School encouraged, they failed to grasp, or at least discounted, Philidor's ideas of building a stronger center supported by pawns.

The Modenese School was the model for the players of the early 19th century. Quick in developing, quick in attacking, their combinative style set the benchmark for direct attacks on the king.

La Escuela Modenese abogó por el juego abierto, en particular el juego italiano, favoreciendo el desarrollo rápido encima de algo más. Del Río había leído el libro de Philidor y no había discrepado con su acercamiento aún al punto de inclusión de una crítica de las ideas de Philidor en el libro de Lolli. A causa del tipo de juego abierto que la Escuela Modenese animó, ellos fallaron en agarrar, o al menos rebajado, las ideas de Philidor de construir un centro más fuerte apoyado por peones.

La Escuela Modenese era el modelo para los jugadores del temprano siglo XIX. Rápido en el desarrollo, rápido en la ataque, su estilo combinativo pone el punto de referencia para ataques directos sobre el rey.

Antonio Rosino from Venice belongs to those members who joined our association a short time ago, he celebrated his 63rd birthday on March, 3rd. He has retired from his work as a teacher of mathematics and physics at a Venice high school (Liceo Scientifico „G.B. Benedetti“), but he is still at the school’s disposal as a chess trainer. As a chess player he bears the title of a FIDE Master (since 1982), and he was the captain of the Italian teams (men and women) at 6 Olympiads – Manila 1992 to Bled 2002. Even last year he played on the first board of the Italian senior team on the Isle of Man being team captain at the same time.

Antonio Rosino de Venecia pertenece a aquellos miembros que unieron nuestra asociación hace un rato, él celebró su 63 cumpleaños el 3 de marzo. Él se ha retirado de su trabajo como un profesor de matemáticas y física en un instituto de Venecia (Liceo Scientifico " Gran Bretaña. Benedetti "), pero él es todavía un entrenador de ajedrez. Como un jugador de ajedrez él lleva el título de un Maestro FIDE (desde 1982), y él era el capitán de los equipos italianos (hombres y mujeres) en 6 olimpíadas - Manila 1992 a 2002 Sangrado. Incluso el año pasado él se aprovechó del primer consejo del equipo italiano mayor sobre la Isla de Man para ser el capitán de equipo al mismo tiempo.

Antonio Rosino is particularly interested in the chess history of the 19th and 20th century with the main emphasis on Italy, Venice and Esteban Canal. On several occasions he distinguished himself as a writer, so he is the (co-)author of Storia degli Scacchi in Italia (1990; together with Adriano Chicco) and of some small tournament books (such as on the Zonal Tournament Caorle 1972). In addition he has written some historical articles for Torre & Cavallo as well as for L’Italia Scacchistica, and from 1986 to 2003 he ran a chess column in the newspaper Il Gazzettino (Venice).

Antonio Rosino en particular está interesado en la historia de ajedrez del siglo 19 y 20 con el énfasis principal sobre Italia, Venecia y Esteban Canal de Panamá. Muchas veces él se distinguió como un escritor, es coautor de Storia degli Scacchi en Italia (1990; juntos con Adriano Chicco) y de algunos pequeños libros de torneo (como sobre el Torneo Zonal Caorle 1972). Además él ha escrito algunos artículos históricos para Torre y Cavallo así como para L'Italia Scacchistica, y a partir de 1986 hasta 2003 él escribió una columna de ajedrez en el periódico Il Gazzettino (Venecia).

Un sorprendente libro su Marco Aurelio Severino

A surprising book his Marco Aurelio Severino

Recensione di Gregorio Granata.

Repaso de Gregorio Granata.

Review of Gregorio Granata.
________________________________________



Il teatro delle vicende scacchistiche, ultimamente, non finisce di stupirci: la bella Alexandra Kosteniuk, giovane ed eclettica vice campionessa del mondo che gioca le simultanee scivolando da un tavolo all'altro sui pattini a rotelle, conquista la prima pagina su uno dei maggiori e più seri quotidiani d'Italia (La Stampa), con un accattivante articolo del M° Adolivio Capece; lo scontro "uomo-computer" è analizzato da autorevoli studiosi anche su un programma radiofonico nazionale; il linguaggio dei commenti politici dei nostri giornali si impadronisce sempre più della terminologia scacchistica; la pubblicità fa ormai costante tesoro, e in modo sempre più intelligente ed appropriato, del richiamo del gioco degli scacchi per invogliare ad acquistare i più diversi ed importanti prodotti…

El teatro de los acontecimientos de ajedrez, últimamente, nunca deja de sorprender: la hermosa Alexandra Kosteniuk, un vice-campeón del mundo joven y ecléctica que interpreta a la simultánea de deslizamiento de mesa en mesa en patines de ruedas, ha sufrido la primera página de uno de los mayores y los periódicos más serios en Italia (La Stampa), con un artículo llamativo en el Capece Maestro Adolivio; confrontación "la interacción humano-computadora es analizada por los estudiosos, incluso en un programa de radio nacional, la lengua del comentario político se apodera de nuestros periódicos más la terminología de ajedrez, la publicidad es ahora un tesoro constante, y en un cada vez más inteligente y adecuado, la retirada del ajedrez para tentarlo a comprar los productos más diversos e importantes ...

The theater of chess events, lately, never ceases to amaze: the beautiful Alexandra Kosteniuk, a young and eclectic vice world champion who plays the simultaneous gliding from table to table on roller skates, wins the first page on one of the largest and the most serious newspapers in Italy (La Stampa), with an eye-catching article in the Maestro Adolivio Capece; confrontation "human-computer interaction is analyzed by scholars even on a national radio program, the language of political commentary takes hold of our newspapers more chess terminology, advertising is now a constant treasure, and in an increasingly intelligent and appropriate, the recall of chess to entice him to buy the most diverse and important products ...

Ma la sorpresa più grande, e non solo per gli scacchisti ma per tutti gli uomini di cultura, è dovuta alla Rubbettino Editore che ora pubblica, di Diego D'Elia "… Esercitando in uno stile per iscoprire il vero", con i testi scacchistici, in edizione anastatica, di Marco Aurelio Severino, calabrese del XVI secolo, medico eccelso, umanista raffinato, filosofo e appassionato esteta del nobile gioco, che definiva ne "La Filosofia …", pag. 73, "non dico Giuoco, ma miracolo, et esempio de' Giuochi".

Pero la mayor sorpresa, no sólo para el ajedrez, sino para toda la gente de la cultura, se debe a que ahora editor Rubbettino público, Diego D'Elia "... el ejercicio con un estilo muy pronto se mostrará si la real", con el ajedrez de texto , edición facsímil, Marco Aurelio Severino, Calabrese del siglo XVI, médicos sublime, refinado filósofo humanista y amante de la perfeccionista juego noble, lo llamó "La Filosofía ..., pág. 73, "digo juego, pero milagrosamente, et al ejemplo de" juego ".

But the biggest surprise, not only for chess but for all people of culture, is due to Rubbettino publisher that now public, Diego D'Elia "... exercising in a style soon be shown whether the real", with text chess , facsimile edition, Marco Aurelio Severino, Calabrese of the sixteenth century, medical sublime, refined humanist, philosopher and lover of the noble game perfectionist, he called it "The Philosophy ..., p.. 73, "I say game, but miraculously, et example de 'game".

Il libro, nitidamente stampato su carta "palatina" della Fabriano, curatissimo e in due tomi, è sorprendente per diversi motivi: anzitutto ricostruisce una figura importante ma poco o affatto nota al mondo scacchistico sia dell'epoca che posteriore. Al riguardo, sebbene se ne trovi una giusta citazione nell'ancora attuale "Dizionario Enciclopedico" di Chicco e Porreca, è sufficiente costatare che la pur pregevolissima "Storia degli scacchi in Italia" di Chicco e Rosino nulla dice sul suo conto, limitandosi a proporre un suo ritratto e una breve partita con un dilettante, giocata a Napoli nel 1623

The book, clearly printed on paper "palate" of Fabriano, and kept in two volumes, it is surprising for several reasons: First, reconstructs an important figure but little or no notice of the time that the chess world is back. In this regard, although it's a good quote in the still existing "Encyclopedic Dictionary" by Chicco and Porreca, it is sufficient to note that despite the very valuable "History of chess in Italy" by Chicco and Rosina says nothing about him is limited to proposing his portrait and a short game with an amateur, played in Naples in 1623

El libro, claramente impresas en papel "boca" de Fabriano, y se mantienen en dos volúmenes, es sorprendente por varias razones: En primer lugar, reconstruye una figura importante, pero poco o ningún aviso de la hora que el mundo del ajedrez está de vuelta. En este sentido, aunque es una buena cita en la que aún existen "Diccionario Enciclopédico" de Chicco y Porras, basta señalar que a pesar de la muy valiosa "Historia del ajedrez en Italia" por Chicco y Rosina no dice nada acerca de él se limita a proponer su retrato y un juego corto con un aficionado, jugó en Nápoles en 1623

(e non 1723 come erroneamente indicato) e vinta in 13 mosse. In secondo luogo è una piacevole sorpresa, nell'era della informatizzazione, potere padroneggiare tattilmente, con calma e lontano dai clamorosi eventi sopra accennati, queste due preziose ed antiche opere, "La Filosofia degli Scacchi" e "Dell'Antica Pettia, in altre parole che Palamede non è stato l'inventor degli Scacchi", che Severino ebbe, per tutta la vita, il sogno di dare alle stampe e che il destino non gli consentì di realizzare. Il Tarsiota, infatti, trovò la morte durante la peste che sconvolse, nel 1656, Napoli, città dalla quale, da medico quale era, si rifiutò eroicamente di abbandonare, per sfuggire al probabile contagio, come gli avevano consigliato i suoi amici.

(Y no 1723 como erróneamente se afirma) y ganó en 13 movimientos. En segundo lugar, es una agradable sorpresa, la era de la informatización, el poder táctiles maestro, en silencio y lejos de los acontecimientos sensacionales se mencionó anteriormente, estas dos obras valiosas y antiguas, "La Filosofía del ajedrez" y "de la mama, en otros palabras que Palamedes no fue el inventor del Ajedrez ", que había Severino, por la vida, el sueño de dar a la prensa y que el destino no le permitió lograr. El hecho de Tarsiota, murió durante su la plaga que devastó en 1656, Nápoles, una ciudad que, como médico que era, heroicamente se negaron a salir, probablemente para escapar del contagio, como él había aconsejado a los amigos.

(And not 1723 as erroneously stated) and won in 13 moves. Secondly, it is a pleasant surprise, the era of computerization, power master tactile, quietly and away from the sensational events mentioned above, these two valuable and ancient works, "The Philosophy of Chess" and "of the breast, in other words that Palamedes was not the inventor of Chess ", which had Severino, for life, the dream of giving the press and that the fate not allowed him to achieve. The Tarsiota fact, he died during the plague that devastated in 1656, Naples, a city which, as a physician he was, heroically refused to leave, probably to escape the contagion, as he had advised his friends.

Entrambe le opere, infatti, furono pubblicate, più per ragioni speculative che scientifiche, postume, nel 1690, ben 34 anni dopo la morte del medico calabrese, "a spese d'Antonio Bulifon", stampatore d'origine francese, e non trovarono il successo sperato, venendo presto completamente dimenticate.

Leggendo, sia pure con le connesse difficoltà, questi sfortunati testi, non "di scacchi" ma "sugli scacchi", si entra in un percorso dottrinale e filosofico incredibilmente affascinante e ricchissimo che è quello della "Respubblica Literarum" del XVII secolo, di Cassiano dal Pozzo, di Tommaso Campanella, di Giambattista Marino e di tante altre non meno importanti personalità. Il volume, inoltre, è completato dal "frontespizio" (esattamente una "anti-porta") che il D'Elia, non nuovo a scoperte e ricerche sulla storia degli scacchi, ha ritrovato nella Biblioteca dell'Accademia dei Lincei, e che fu ideata e tenacemente voluta dal grande chirurgo, e che, finalmente, dopo ben quattro secoli, vede la luce.

Both works, in fact, were published, more speculative than scientific reasons, posthumously, in 1690, 34 years after the death of the Calabrian doctor, "at the expense of Antonio Bulifon" printer of French origin, and did not find the expected success, and was soon completely forgotten.
Reading, albeit with the associated difficulties, these unfortunate word, not "chess," but "chess", you enter a path doctrinal and philosophical incredibly charming and very rich is the "Respubblica Literarum" of the seventeenth century, cash dal Pozzo, Tommaso Campanella, Giambattista Marino and many other no less important figures. The book is also supplemented by the "cover" (just an "anti-port") that D'Elia, no new discoveries and research on the history of chess, has found in the Library of the Accademia dei Lincei, and was conceived and tenaciously pursued by the great surgeon, and, finally, after four centuries, sees the light.

Ambas obras, de hecho, fueron publicados, más especulativo que a razones científicas, a título póstumo, en 1690, 34 años después de la muerte del doctor Calabria, "a expensas de Antonio Bulifon" impresora de origen francés, y no encontrar el espera que el éxito, y pronto olvidado por completo.
La lectura, aunque con las dificultades asociadas, estas palabras desafortunadas, no "ajedrez", pero "ajedrez", se introduce una ruta doctrinales y filosóficas muy encantadora y muy rico es el "Respubblica Literarum" del siglo XVII, dinero en efectivo dal Pozzo, Tommaso Campanella, Giambattista Marino y muchas otras no menos importantes figuras. El libro también se complementa con la "cobertura" (sólo un "anti-puerto") que D'Elia, sin nuevos descubrimientos y la investigación sobre la historia del ajedrez, ha encontrado en la Biblioteca de la Accademia dei Lincei, y se concebido y tenazmente perseguido por el gran cirujano, y, por último, después de cuatro siglos, ve la luz.

Infine, e per ultimo, sorprende piacevolmente che a restituire questa pregevole opera nella biblioteca d'ogni scacchista amante della cultura, così ben curata anche nel ricco apparato di note e nella puntigliosa bibliografia, sia stato, non uno storico di professione ma un Ufficiale dei Carabinieri in servizio. E, al riguardo, mi sovviene di considerare che ha adempiuto a questo compito con lo stesso meticoloso impegno, insieme a grande passione e amore, con il quale sicuramente svolge la sua professione di comandante la Compagnia Carabinieri di Rossano, come ci informa il risvolto di copertina, così anche lui, come il Nostro, con uno stile unico e irrepetibile, per scoprire il vero.

Finally, and most recently, pleasantly surprised to return to this remarkable work in the library of every lover of chess culture, so well maintained even in the rich footnotes and meticulous references, was not a historian by profession but an officer of Carabinieri on duty. And in that regard, I am reminded to consider that he fulfilled this task with the same commitment to meticulous, with great passion and love, which certainly held his job as commander of the Carabinieri Rossano, tells us how to fold cover, so he, like ours, with a unique and unrepeatable, to discover the truth.

Por último, y más recientemente, una grata sorpresa al volver a este notable trabajo en la biblioteca de todo amante de la cultura de ajedrez, muy bien mantenido, incluso en las notas al pie ricos y referencias meticuloso, no fue un historiador de profesión, pero un oficial de Carabineros en servicio. Y en ese sentido, me recuerda a considerar que cumplió esta tarea con el mismo compromiso con meticulosa, con gran pasión y amor, que sin duda realizó su trabajo como comandante de los Carabinieri Rossano, nos dice cómo doblar cubrir, por lo que, como el nuestro, con una única e irrepetible, para descubrir la verdad.


Diego D'Elia, " … Esercitando in uno stile, per iscroprire il vero". Tomo I. Studi sull'opera scacchistica di Marco Aurelio Severino e sul <> inedito de <>. Tomo II. Ristampa anastatica delle edizioni del 1690 de <> e <>. Rubbettino Editore, 2002.- 2 voll. Indivisibili. € 40,00.

Diego D'Elia, "... el ejercicio de un estilo, incorpora la verdad." Volumen I. Estudios sobre la labor de Ajedrez y Marco Aurelio Severino <> inéditos de <>. Volumen II. Reimpresión de las ediciones de 1690 de <> y <>. Rubbettino Press, 2002 .- 2 vols. Indivisible. € 40.00.

Diego D'Elia, "... exercising in a style, iscroprire the truth." Volume I. Studies on the work of Chess and Marco Aurelio Severino <> unpublished de <>. Volume II. Reprint of the editions of 1690 de <> and <>. Rubbettino Press, 2002 .- 2 vols. Indivisible. € 40.00.


Questa "scheda", sotto forma di lettera al Direttore de "L'Italia Scacchistica", fu inviata, avendo finalmente un poco più di tempo da dedicare alla lettura, "unicamente perché non ne avevo riscontrato traccia nelle riviste specializzate e nella pubblicità editoriale, tranne un cenno - tutto particolare - sul supplemento "Domenicale" del Sole 24 Ore e con l'intento di fare cosa gradita ai Lettori della stessa rivista".

This "card" in the form of a letter to the Editor of "Italy Chess", was sent, finally having a little more time to devote to reading, "only because I had not found traces in magazines and advertising editorial except for a sign - very special - the extra "Sunday" Il Sole 24 Ore and with the intent to do something pleasing to the readers of that magazine. "

Esta "tarjeta" en la forma de una carta al editor de "Italia de Ajedrez", fue enviado, por último tener un poco más de tiempo para dedicar a la lectura ", sólo porque no había encontrado rastros en las revistas y editoriales de publicidad a excepción de un signo - muy especial -. el extra "Sunday" Il Sole 24 Ore y con la intención de hacer algo agradable a los lectores de esa revista "

La lettera trovò ospitalità nel fascicolo di Giugno 2003-N.1161, pag. 207, nella rubrica "La posta dei lettori", con la seguente postilla di A.C.:

"Ringrazio il dr.Granata della sua lettera e della sua recensione. Devo dire che purtroppo l'Editore non è stato altrettanto sollecito nell'opera di informazione sul lavoro di Diego D'Elia (né in realtà lo è stato quest'ultimo), tanto che pur dietro nostra richiesta in tal senso, non abbiamo mai ricevuto comunicati sulla pubblicazione per non parlare della classica copia per recensione, quasi si volesse tenere nascosto il lavoro agli scacchisti."

A distanza di tempo, debbo dare ragione al Maestro Adolivio Capece: nessun seguito, come era nelle mie aspettative, così come in quelle del compianto, caro e indimenticabile M.I. Alvise Zichichi, al quale avevo accennato del mio intervento in uno dei nostri ultimi incontri, è stato dato. Mi domando, ancora, perché il D'Elia, che pure era stato contattato dal dr. Gianfelice Ferlito a seguito della sua approfondita recensione apparsa sul n.1, spring

La carta se encuentra en los archivos de la hospitalidad N.1161-junio de 2003, pág. 207 bajo el epígrafe "cartas de los lectores, con la siguiente nota de CA:

"Doy gracias a dr.Granata de su carta y su revisión. Debo decir que, lamentablemente, el editor no estaba tan atento en el trabajo de información sobre la obra de Diego D'Elia (o en realidad era el segundo), tanto es así que incluso en nuestra petición en este sentido, nunca se ha informado sobre la publicación por no hablar de la copia clásica para su revisión, como si quisiera ocultar el trabajo con el ajedrez. "

Una distancia de tiempo, estoy de acuerdo con el Capece Maestro Adolivio: no hay resultado, como era mi expectativa, así como las de la tarde, querida e inolvidable MI Alvise Zichichi, que mencioné en mi discurso en una de nuestras últimas reuniones, se le dio. Me pregunto, de nuevo, porque el D'Elia, quien también había sido contactado por el dr. Gianfelice Ferlito después de su examen a fondo que apareció en el N º 1, primavera de

The letter found in the files of hospitality N.1161-June 2003, p.. 207 under the heading "The readers' letters, with the following note of AC:

"I thank dr.Granata of its letter and its review. I must say that unfortunately the editor was not as attentive in the work of information on the work of Diego D'Elia (or actually it was the latter), so much so that even at our request in this regard, we have never been reported on the publication not to mention the classic copy for review, as if you wanted to hide the work to chess. "

A distance of time, I have to agree with the Master Adolivio Capece: no result, as was my expectation, as well as those of the late, beloved and unforgettable MI Alvise Zichichi, which I mentioned in my speech in one of our last meetings, was given. I wonder, again, because the D'Elia, who also had been contacted by dr. Gianfelice Ferlito following his thorough review that appeared on No. 1, spring
2003, vol. XII, pag.16-19, della rivista "The Chess Collector", non si è sentito in dovere di intervenire. Forse trova inutile leggere le riviste specializzate? O ritiene, così, di continuare

a voltare, lui arrogantemente, le spalle - come leggo solo adesso - "a coloro che si arrogano il titolo di "storici del gioco degli scacchi" che non hanno "avuto la sensibilità di capire, la dedizione a conoscere e l'umiltà di ammettere di non avere né conoscenze, né metodo, né, soprattutto, rigore scientifico, cercando poi di "padroneggiare" la materia in un modo però valido solo a suscitare compassione. Ed osano definirsi storici: ma si sa….. "vasa inania multum srepunt"! (sic! in, D. D'Elia, "Il Codice Vaticano "Boncompagni n. 3", edizioni Quasar, Trieste 2000, pag.2)?

2003, vol. XII, p.16-19, the magazine "The Chess Collector", did not feel compelled to intervene. Perhaps it is unnecessary to read the magazines? Or considers it to continue

sometimes, he arrogantly, shoulders - as I read just now - "to those who assume the title of" the game of chess historians "who have" had the feeling of understanding and devotion to know and the humility to admit to have neither knowledge nor method, nor, above all, scientific rigor, and then tried to "master" the material in a way, however, applies only to arouse sympathy. And dare to be described as historic, but you know ... .. "Vasa Inania Multum srepunt! (Sic in, D. D'Elia, "The Vatican Codex" Boncompagni 3 ", published by Quasar, Trieste 2000, page 2)?

2003, vol. XII, p.16-19, la revista "El coleccionista de Ajedrez", no se sienten obligados a intervenir. Tal vez no es necesario leer las revistas? O considera que va a continuar

a veces, con arrogancia, los hombros - como he leído hace un momento - "para aquellos que asumen el título de" el juego de los historiadores del ajedrez "que han" tenido la sensación de la comprensión y la devoción a conocer y la humildad para aceptar que no tienen ni conocimiento ni método, ni, sobre todo, el rigor científico, y luego trató de "maestro" el material de una manera, sin embargo, sólo se aplica para despertar simpatía. Y se atreve a calificarse de histórico, pero ya sabes ... .. "Vasa Inania Multum srepunt! (Sic en, D. D'Elia, "El Códice Vaticano" Boncompagni 3 ", publicado por Quasar, Trieste, 2000, página 2)?

Veamos ahora si, luego de este recorrido grandioso. De la Historia del Ajedrez en Italia. A ver partidas de los maestros mencionados. Cualquier critica u opinión, envíenlo a mi mail: marianovictorpineyro@hotmail.com. Hasta la próxima...

Vediamo se, dopo questo grande tour. Storia degli scacchi in Italia. Una vista degli insegnanti indicati. Qualsiasi critica o recensione, inviare alla mia mail: marianovictorpineyro@hotmail.com. Fino alla prossima volta ...

Let us see whether, after this tour great. History of Chess in Italy. A view of the teachers mentioned. Any criticism or review, send it to my mail: marianovictorpineyro@hotmail.com. Until next time ...

El sistema de anotación es algebraico en ingles: N es caballo, B alfil, Q dama, R torre, K rey.

The system of annotation is algebraic in English: N is Knight, B Bishop, Q Queen, R Rook, K King.

Greco,G - NN [C33]
1792
1.e4 e5 2.f4 exf4 3.Ac4 Dh4+ 4.Rf1 d6 5.Cf3 Ag4 6.d4 Dh6 7.g3 Dh3+ 8.Rf2 fxg3+ 9.hxg3 Axf3 10.Axf7+ Rd8 11.Dxf3 Dd7 12.Txh7 Txh7 13.Axg8 Th2+ 14.Rg1 Txc2 15.Dxf8+ De8 16.Ag5+ Rd7 17.Ae6+ Dxe6 18.Dd8+ Rc6 19.d5+ 1-0

Greco - Amateur [C00]
Rome, 1792
1.e4 e6 2.d4 Cf6 3.Ad3 Cc6 4.Cf3 Ae7 5.h4 0-0 6.e5 Cd5 7.Axh7+ Rxh7 8.Cg5+ Axg5 9.hxg5+ Rg6 10.Dh5+ Rf5 11.Dh7+ g6 12.Dh3+ Re4 13.Dd3# 1-0

NN - Greco [C02]
1792
1.e4 e6 2.d4 d5 3.e5 c5 4.c3 Cc6 5.Cf3 Ad7 6.Ae3 c4 7.b3 b5 8.a4 a6 9.axb5 axb5 10.Txa8 Dxa8 11.bxc4 dxc4 12.Ae2 Cge7 13.0-0 Cd5 14.Ad2 Ae7 15.Cg5 Axg5 16.Axg5 0-0 17.Af3 Ca5 18.Axd5 Dxd5 19.f4 Ac6 20.Dd2 Cb3 21.Dc2 Cxd4 22.cxd4 Dxd4+ 23.Rh1 Ae4 24.Dc3 Dc5 25.Cd2 Ad3 26.Tc1 Tc8 27.Cb3 cxb3 28.Dxc5 Txc5 29.Txc5 h6 30.Tc3 b2 31.Tb3 b1D+ 32.Txb1 Axb1 33.Ae7 Rh7 34.g4 Ae4+ 35.Rg1 Af3 36.h3 h5 37.g5? Rg6 38.Rf2 Ad5 39.Re3 h4N 40.Rf2 Rf5 41.Re3 Ag2 42.Af8 g6 43.Ab4 Axh3 44.Ae1 Rg4 45.Ad2 Ag2 46.Rf2 h3 47.Ac1 Ad5 48.Rg1 Rg3 49.Ae3 h2+ 50.Rf1 h1D+ 0-1

Greco,Gioacchino - Amateur [C54]
Le jeu des Eschets (2), 1792
1.e4 e5 2.Cf3 Cc6 3.Ac4 Ac5 4.c3 Cf6 5.d4 exd4 6.cxd4 Ab4+ 7.Cc3 Cxe4 8.0-0 Cxc3 9.bxc3 Axc3 10.Db3 Axd4 11.Axf7+ Rf8 12.Ag5 Af6 13.Tae1 Ce7 14.Ah5 d5 15.Txe7 Dxe7 16.Te1 Ae6 17.Cd4 Axg5 18.Cxe6+ Rg8 19.Dxd5 c6 20.Db3 Df6 21.Cxg5+ Rf8 22.Db4+ Rg8 23.Af7+ Dxf7 24.Cxf7 1-0

Greco,Gioacchino - Amateur [C53]
Le jeu des Eschets (3), 1792
1.e4 e5 2.Cf3 Cc6 3.Ac4 Ac5 4.c3 De7 5.0-0 d6 6.d4 Ab6 7.Ag5 f6 8.Ah4 g5 9.Cxg5 fxg5 10.Dh5+ Rd7 11.Axg5 Df8 12.Af7 Cce7 13.dxe5 h6 14.Ah4 Th7 15.e6+ Rd8 16.e5 d5 17.Df3 c6 18.c4 Rc7 19.Da3 c5 20.cxd5 Cf5 21.Ag3 Cxg3 22.Dxg3 Tg7 23.Db3 h5 24.e7 Cxe7 25.d6+ Rd7 26.De6+ Rd8 27.dxe7+ Dxe7 28.Td1+ Ad7 29.Dxe7+ Rxe7 30.Axh5 Tag8 31.Af3 Ac6 32.Axc6 bxc6 33.g3 Tg5 34.f4 1-0

Greco,Gioacchino - Amateur [C53]
Le jeu des Eschets (4), 1792
1.e4 e5 2.Cf3 Cc6 3.Ac4 Ac5 4.c3 De7 5.0-0 d6 6.d4 Ab6 7.Ag5 f6 8.Ah4 g5 9.Cxg5 fxg5 10.Dh5+ Rd8 11.Axg5 Cf6 12.Dh6 Tf8 13.f4 exd4 14.e5 dxc3+ 15.Rh1 cxb2 16.exf6 Txf6 17.Dxf6 bxa1D 18.Dxa1 Ad4 19.Axe7+ Rxe7 20.Cc3 1-0

Greco,Gioacchino - Amateur [C54]
Le jeu des Eschets (8), 1792
1.e4 e5 2.Cf3 Cc6 3.Ac4 Ac5 4.c3 Cf6 5.d4 exd4 6.cxd4 Ab6 7.e5 Cg8 8.d5 Cce7 9.d6 cxd6 10.exd6 Cc6 11.Dd5 Df6 12.0-0 Ch6 13.Te1+ Rf8 14.Ag5 Dxb2 15.Axh6 Axf2+ 16.Rf1 Df6 17.Ag5 Dg6 18.Rxf2 a6 19.Ch4 Dh5 20.Ae7+ Rg8 21.Dxh5 g6 22.Dh6 1-0

Greco,Gioacchino - Amateur [C54]
Le jeu des Eschets (14), 1792
1.e4 e5 2.Cf3 Cc6 3.Ac4 Ac5 4.c3 Cf6 5.d4 exd4 6.cxd4 Ab4+ 7.Ad2 Cxe4 8.Axb4 Cxb4 9.Axf7+ Rxf7 10.Db3+ d5 11.Ce5+ Rg8 12.Dxb4 Df6 13.0-0 c5 14.Db5 b6 15.De8+ Df8 16.Dc6 Aa6 17.Dxd5+ Df7 18.Dxf7# 1-0

Amateur - Greco,Gioacchino [C23]
Le jeu des Eschets (19), 1792
1.e4 e5 2.Ac4 Ac5 3.Dh5 De7 4.Cc3 c6 5.Cf3 Cf6 6.Dxe5 Axf2+ 7.Rf1 Dxe5 8.Ce1 Dc5 9.Ca4 d6 10.c3 Ad4 0-1

Philidor - unknown [C30]
unknown, 1790
1.e4 e5 2.f4 d6 3.Cf3 Ag4 4.Ac4 Cc6 5.c3 Axf3 6.Dxf3 Cf6 7.d3 Ca5 8.Ab5+ c6 9.Aa4 b5 10.Ac2 Ae7 11.d4 exd4 12.cxd4 0-0 13.Ae3 Cc4 14.Cd2 Cxb2 15.g4 Cc4 16.Cxc4 bxc4 17.g5 Cd7 18.h4 Da5+ 19.Rd1 Da3 20.Tb1 Dxa2 21.Dh5 Tab8 22.e5 g6 23.De2 Tb2 24.h5 c5 25.hxg6 fxg6 26.Txh7 Rxh7 27.Dh5+ Rg8 28.Dxg6+ Rh8 29.Dh7# 1-0

Philidor - unknown [C31]
unknown, 1790
1.e4 e5 2.f4 d5 3.exd5 Dxd5 4.fxe5 Dxe5+ 5.Ae2 Ad6 6.Cf3 De7 7.d4 Ae6 8.0-0 Cd7 9.c4 c6 10.Cc3 Cgf6 11.Ad3 0-0 12.Ag5 h6 13.Ah4 Dd8 14.Ce4 Ae7 15.De2 Dc7 16.Cxf6+ Cxf6 17.Axf6 Axf6 18.De4 g6 19.Ce5 Axe5 20.dxe5 Tad8 21.Tf6 Dd7 22.Txg6+ fxg6 23.Dxg6+ Rh8 24.Dxh6+ 1/2-1/2

Philidor - unknown [C33]
unknown, 1790
1.e4 e5 2.f4 exf4 3.Ac4 Dh4+ 4.Rf1 d6 5.Cf3 Ag4 6.d4 g5 7.Cc3 Dh5 8.h4 h6 9.Rf2 Axf3 10.gxf3 Dg6 11.hxg5 Dxg5 12.Ce2 Cd7 13.Cxf4 Dd8 14.c3 Cb6 15.Ad3 Dd7 16.Ae3 0-0-0 17.a4 Rb8 18.a5 Cc8 19.b4 c6 20.b5 cxb5 21.a6 b6 22.Db3 Cf6 23.Axb5 Dc7 24.d5 Ag7 25.Ac6 Cd7 26.Cd3 Ce5 27.Cxe5 Axe5 28.f4 Ag7 29.Ad4 Axd4+ 30.cxd4 De7 31.Rf3 Tdg8 32.Tac1 Tg6 33.Ab7 Thg8 34.Txc8+ Txc8 35.Axc8 Rxc8 36.Tc1+ Rb8 37.Dc4 Dd7 38.f5 Tg8 39.Dc6 Dxc6 40.dxc6 Rc7 41.d5 h5 42.Th1 Th8 43.Tg1 Th7 44.Tg8 b5 45.Ta8 Rb6 46.Tb8+ Rc7 47.Tb7+ Rd8 48.e5 dxe5 49.d6 Rc8 50.d7+ Rd8 51.Tb8+ Rc7 52.d8D+ 1-0

Philidor - unknown [C33]
unknown, 1790
1.e4 e5 2.f4 exf4 3.Ac4 Dh4+ 4.Rf1 d6 5.Cf3 Ag4 6.d4 g5 7.c3 Dh5 8.Rf2 Cf6 9.De2 Axf3 10.Dxf3 Dxf3+ 11.gxf3 Ag7 12.h4 h6 13.Tg1 Ch7 14.Axf4 Axd4+ 15.cxd4 gxf4 16.Tg7 Cc6 17.Cc3 Cxd4 18.Axf7+ Rf8 19.Tag1 Cc6 20.Ab3 Td8 21.Tf7+ Re8 22.Tgg7 Cf8 23.Cd5 1-0

Philidor - unknown [C35]
unknown, 1790
1.e4 e5 2.f4 exf4 3.Cf3 Ae7 4.Ac4 Ah4+ 5.g3 fxg3 6.0-0 gxh2+ 7.Rh1 Ae7 8.Axf7+ Rf8 9.Ce5 Cf6 10.Ab3 De8 11.Cf7 Tg8 12.e5 d5 13.exf6 gxf6 14.Axd5 Ag4 15.De1 Ah5 16.d4 Axf7 17.Ah6+ Tg7 18.Cc3 Axd5+ 19.Cxd5 Df7 20.Cxe7 Dxe7 21.Dxe7+ Rxe7 22.Axg7 1-0

Philidor - unknown [C35]
unknown, 1790
1.e4 e5 2.f4 exf4 3.Cf3 Ae7 4.Ac4 Ah4+ 5.g3 fxg3 6.0-0 gxh2+ 7.Rh1 Af6 8.e5 d5 9.exf6 Cxf6 10.Ab3 Ae6 11.d3 h6 12.Af4 c5 13.Axh2 Cc6 14.Cbd2 Cg4 15.De2 Cxh2 16.Dxh2 Db8 17.Dxb8+ Txb8 18.Tae1 Rd7 19.Ce5+ Cxe5 20.Txe5 Rd6 21.Tfe1 b5 22.c3 Tbe8 23.a4 a6 24.Cf3 g5 25.Rg2 f6 26.T5e2 h5 27.axb5 axb5 28.Ta1 Ta8 29.Tae1 Ad7 30.d4 c4 31.Ac2 h4 32.Th1 Th5 33.b3 Tah8 34.b4 g4 35.Cd2 Tg5 36.Tf1 g3 37.Txf6+ Rc7 38.Tg6 h3+ 39.Rg1 g2 40.Txg5 h2+ 41.Rxg2 h1D+ 42.Rf2 Tf8+ 43.Re3 Dh3+ 44.Cf3 Dxf3+ 0-1

Philidor - unknown [C35]
unknown, 1790
1.e4 e5 2.f4 exf4 3.Cf3 Ae7 4.Ac4 Ah4+ 5.g3 fxg3 6.0-0 gxh2+ 7.Rh1 Af6 8.e5 d5 9.exf6 Cxf6 10.Ab3 Ae6 11.d4 Ce4 12.Af4 f5 13.Cbd2 De7 14.c4 c6 15.cxd5 cxd5 16.Tc1 Cc6 17.Cxe4 fxe4 18.Cxh2 0-0 19.Dd2 h6 20.Tc5 Tad8 21.Aa4 g5 22.Ae3 Txf1+ 23.Cxf1 Dd6 24.Dh2 Rg7 25.Dxd6 Txd6 26.a3 Rg6 27.b4 h5 28.b5 Ce7 29.Tc7 Td7 30.Txd7 Axd7 31.Rg2 h4 32.Af2 Rh5 33.Ad1+ Ag4 34.Axg4+ Rxg4 35.Ce3+ Rf4 36.Rh3 Rf3 37.Cg4 Cf5 38.Ag1 e3 39.a4 e2 40.Af2 Cxd4 0-1

Philidor - unknown [C31]
unknown, 1790
1.e4 e5 2.f4 d5 3.exd5 exf4 4.Cf3 Dxd5 5.d4 De4+ 6.Rf2 Ae7 7.Ad3 Dc6 8.Axf4 Ae6 9.De2 Dd7 10.c4 c6 11.Cc3 Cf6 12.h3 0-0 13.g4 Ad6 14.Ce5 Axe5 15.dxe5 Ce8 16.Tad1 De7 17.g5 Cd7 18.Dh5 g6 19.Dh6 Dc5+ 20.Rg3 Cxe5 21.Ce4 Dd4 22.Cf6+ Cxf6 23.gxf6 1-0

Philidor - unknown [C38]
unknown, 1790
1.e4 e5 2.f4 exf4 3.Cf3 g5 4.Ac4 Ag7 5.h4 h6 6.d4 d6 7.c3 c6 8.De2 Ag4 9.g3 fxg3 10.hxg5 hxg5 11.Txh8 Axh8 12.Axg5 Af6 13.Axf6 Dxf6 14.Cbd2 Cd7 15.0-0-0 0-0-0 16.Tg1 Df4 17.Dg2 f5 18.Dxg3 Dxg3 19.Txg3 fxe4 20.Axg8 Axf3 21.Cxf3 exf3 22.Af7 Tf8 23.Txf3 Rc7 24.Rd2 c5 25.Ah5 Txf3 26.Axf3 1/2-1/2

Philidor - Bruhl
London, 1789
1.e4 d5 2.e5 Af5 3.g4 Ag6 4.h4 c5 5.h5 Af7 6.c3 e6 7.f4 Cc6 8.d4 cxd4 9.cxd4 Ab4+ 10.Rf2 Cge7 11.Cf3 a6 12.a3 Aa5 13.b4 Ab6 14.Ae3 0-0 15.Ad3 Rh8 16.Rg3 Dd7 17.Ta2 Ag8 18.Ab1 Cd8 19.Ch4 Cf7 20.Cg6+ Cxg6 21.hxg6 Ch6 22.Tah2 hxg6 23.Axg6 Ah7 24.Db1 Tae8 25.Axh7 Te7 26.Ag6 Rg8 27.g5 Cf5+ 1-0

Philidor - Kogan
CBU-202e, 1777
1.Re3 Re5 2.Rf3 Rf5 3.Rg3 Re5 If Black's pawn were on the h-file, White would easily pick it up. Here, on~t he other hand, Black's King is just close enough to protect it. [3...Rf6! 4.Rg4?] 4.Rg4 Rf6 5.c6 [5.Rh5 Rf5 6.c6 Re6+-] 5...Re6 6.Rxg5 Rd6 7.Rf6 Rxc6 8.Re6~~ Rb6 9.Rd6 Rb7 10.Rc5 Rc7 11.Rxb5 Rb7 1/2-1/2


miércoles, 30 de marzo de 2011

Literature and Chess in the 21st century. Part Second/Segunda parte:

Teacher of chess: Prof. Mariano Víctor Piñeyro.

Hola, mis queridos lectores. He aquí de nuevo, con ganas de ampliar este mundo sin igual. Comenzaremos con un articulo publicado en le periódico español de Extremadura. Allí veremos que opina Javier Cercas.

Hello, my lovely darlings. I have here again, with desire of extending this world without equally. We will begin with an article published in him(her) periodic Spanish of Estremadura. There we will see that Javier Cercas thinks.

(Fuente: http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=131474)
( Source: http: // www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp? Pkid=131474)

"La literatura es como un juego de ajedrez", afirma Javier Cercas

" The literature is like a game of chess ", affirms Javier Cercas

El escritor extremeño presenta la traducción al italiano de ´El móvil´

The Extremaduran writer presents the translation to the Italian of ' The mobile '
El escritor extremeño Javier Cercas, que acaba de presentar en Italia su novela El móvil , considera que la literatura es "como un juego de ajedrez" que puede cambiar la realidad.

The Extremaduran writer Javier Cercas, who has just presented in Italy his novel The mobile, thinks that the literature is " as a game of chess " that can change the reality.

El móvil , traducido en italiano como Il movente , es la primera novela de Cercas, escrita en 1987, y cuenta la historia de un joven aspirante a escritor que dispone la realidad y las personas que les rodean a su antojo, de tal modo que le inspiren en el relato que pretende escribir.

The mobile translated in Italian as Il movente, is the first novel of Cercas, written in 1987, and tells the history of a wishing young man to writer that he arranges the reality and the persons who they make a detour to his whim, in such a way that they inspire him in the statement that it tries to write.

En una entrevista publicada ayer por La Stampa , de Turín, el autor define esta obra como "un libro no falto de humor negro, muy divertido", y señala que su relato y la literatura en general son como un juego de ajedrez, donde los personajes se van moviendo en interés de la trama.

In an interview published yesterday by The Stampa, of Turin, the author defines this work " a book I am not absent of black, very enterteining humor ", and indicates that his statement and the literature in general are like a game of chess, where the prominent figures are moving in interest of the plot.

"De alguna manera el personaje principal es autobiográfico", asegura, tras matizar que cuando escribió El móvil tenía 25 años y en cierto modo "vivía de la misma manera que Alvaro, pensaba que sólo existía la literatura" y que sólo ella le podía dar el sentido de la realidad.

" Somehow the principal personage is autobiographical ", is assured by him, after tinting that when he wrote The mobile he was 25 years old and in certain way " it was living in the same way as Alvaro, was thinking that only the literature existed " and that only she could give him the sense of the reality.

Ahora veremos un artículo publicado por Antonio Senciales. Muy interesante, brindando nuevos aportes.

Now we will see an article published by Antonio Senciales. Very interesting, offering new contributions.

LITERATURA Y AJEDREZ. (Fuente: http://senciales.blogspot.com/2007/06/literatura-y-ajedrez.html)

Publicado por Antonio Senciales.

LITERATURE AND CHESS. (Source(fountain): http: // senciales.blogspot.com/2007/06/literatura-y-ajedrez.html)

Published by Antonio Senciales
Ha habido escritores, algunos muy conocidos, que utilizaron el juego del ajedrez y sus reglas como trama en algunas de sus novelas, aunque en pocas verdaderamente. Hemos escogido los siguientes:
There have been writers, some very known, that used the game of the chess and your rules as plot in some of his novels, though in few ones really. We have chosen the following ones:
Vladimir Nabokov y ‘La defensa’. La novela ha sido llevada al cine con el título de La defensa Luzhin. Se trata de la vida del gran maestro de ajedrez Alexander Luzhin, que se prepara para enfrentarse al italiano Turati. Alexander pertenece a la categoría de jugador chiflado: un prodigio en el tablero y un despistado fuera de él. Se nos cuenta su infancia y su pasión por el ajedrez y el perfil sicológico del jugador de este juego. Se entra incluso en la descripción de jugadas. La trama de la novela está hábilmente manejada por este maestro ruso de las letras. Es conocido por su creación de problemas de ajedrez.

Vladimir Nabokov and ' The defense '. The novel has been taken to the cinema by the title of The defense Luzhin. Alexander Luzhin treats herself about the life of the great teacher of chess, that he prepares itself to face the Italian Turati. Alexander concerns to the category of crazy player: a prodigy in the board and an absent-minded person out of him. One tells us her infancy and her passion for the chess and the psychological profile of the player of this game. It is approached even in the description of plays. The plot of the novel is skilfully handled by this Russian teacher of the letters. It is known by your creation of problems of chess.

Nabokov nació en San Petersburgo pero adquirió fama literaria con su primera novela, Lolita, escrita en inglés. Esta novela ha sido llevada al cine en distintas versiones. En su familia se hablaba ruso, inglés y francés desde que él era un niño.

Nabokov was born in Saint Petersburg but he acquired literary reputation with your first novel, Lolita, written in English. This novel has been taken to the cinema in different versions. In his family one was speaking Russian, English and Frenchman since he was a child.

Este escritor ha sido además un afamado crítico literario y un notorio traductor (ha traducido los cuatro volúmenes del Eugene Onegin, de Aleksandr Pushkin).

This writer has been in addition a famous literary critic and a well-known translator (he has translated four volumes of the Eugene Onegin, of Aleksandr Pushkin).

Obras suyas son asimismo Pálido fuego; El hechicero; Pnin; La verdadera vida de Sebastian Knight y otras.

Your works are likewise A Pale fire; The wizard; Pnin; Sebastian Knight's real life and others.

Cuando hablamos de las obras de Nabokov lo hacemos de obras maestras de la literatura universal. Es cuando menos chocante que un autor ruso sea uno de los mejores escritores en lengua inglesa. Para mí siempre es una delicia tener entre las manos una novela de Nabokov y disfrutar con su lectura.

When we speak about Nabokov's works we do it of masterpieces of the universal literature. It is when less shoking that a Russian author is one of the best writers in English language. For me always it is a delight to have between the hands Nabokov's novel and to enjoy her reading.

***


Arturo Pérez Reverte y ‘La tabla de Flandes’. Novelista y periodista español. Es miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Ejerció como reportero de guerra durante más de veinte años y reportero de los Servicios Informativos de TVE durante nueve.

Arturo Perez Reverte and ' The table of Flanders '. Novelist and Spanish journalist. He is a member of the Royal Academy of the Spanish Language. He practised as reporter of war during more than twenty years and reporter of TVE's Informative Services during nine.

En La tabla de Flandes, novela histórica, llevada al cine, tiene una destacada presencia una partida de ajedrez, que se muestra en una obra de un viejo pintor flamenco del siglo XV, que contiene la clave de un secreto que pudo cambiar la historia de Europa. Una restauradora de arte, un viejo anticuario y un excéntrico jugador de ajedrez se ven obligados a unir sus fuerzas para tratar de resolver el enigma que rodea al cuadro y a la partida de ajedrez que se juega en él. La historia está llevada con gran maestría y suspense hasta el final.

In The table of Flanders, historical novel led to the cinema, has an out-standing presence a game of chess, which appears in a work of an old Flemish painter of the 15th century, that it he contains the key of a secret that could change Europa's history. A restorer of art, an old antiquarian and an eccentric player of chess meet obliged to join his forces to try to solve the crux that makes a detour to the picture and to the game of chess that one plays in him. The history is taken by great mastery and suspense until the end.

Pérez Reverte nos deleitó con otras novelas, hasta un total de dieciséis, y numerosos artículos. Algunas de sus restantes obras son: El maestro de esgrima, El Club Dumas, también llevadas al cine (esta última con el nombre de La novena puerta, por Roman Polanski) y la serie de novelas basadas en El capitán Alatriste, también llevada a la gran pantalla, y Territorio Comanche. Podemos mencionar finalmente, entre otras, Cachito, La piel del tambor, El pintor de batallas, etc.

Perez Reverte delighted us with other novels, up to a whole of sixteen, and numerous articles. Some of your remaining works are: The teacher of fencing, The Club Dumas, also taken to the cinema (the latter with the name of The ninth door, for Roman Polanski) and the series of novels based on The captain Alatriste, also taken to the great screen, and Territory Comanche. We can mention finally, between others, Small piece, The skin of the drum, The painter of battles, etc.

***






Jorge Luis Borges y ‘Ajedrez’. Impone verdadero respeto acercarse aunque sea de puntillas a la grandiosa figura de este argentino ilustre, una de las glorias de las letras en el idioma español, máximo exponente literario del siglo XX, que vivió 87 años entre nosotros. Ha sido cuentista, ensayista y poeta de talla universal y un intelectual de primer orden. Algún día le haré un sentido homenaje y mostraré desde mis modestos conocimientos qué aspectos, que son muchos, me han impresionado siempre en él. Por ejemplo, disfrutaré ligando Borges y Buenos Aires, yo que soy tan proclive a este tipo de matrimonios indisolubles.

Jorge Luis Borges and 'Chess'. It imposes real respect to approach though it is on tiptoe to the grand figure of this illustrious Argentinian, one of the glories of the letters in the Spanish language, maximum literary exponent of the 20th century, who lived 87 years strictly between ourselves. He has been a writer, essayist and poet of universal height and the intellectual one of the first order. Some day I will do a sense to him honoring and mostraré from my modest knowledge what aspects, which are great, have impressed always in him. For example, I will enjoy tying Borges and Buenos Aires, I that I am so inclined to this type of indissoluble marriages.

Pero nos ha traído aquí el binomio escritor-ajedrez. En Borges ese binomio está presente en su poema Ajedrez, profundo, como todo lo que ha escrito Borges, que dice así:

But the binomial has brought us here writer - chess. In Borges this binomial is present in your poem Chess, deeply, as everything what Borges has written, that he says this way:

I

En su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.

I

In her serious corner, the players govern the slow pieces. The board delays them up to the dawn in your severe area in which two colors are hated.

Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.

In magic rigors radiate the forms: Homeric rook, light knight, navy queen, last king, oblique bishop and pawns aggressors.



Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.

When the players have gone away, when the time has consumed them, certainly it will not have stopped the rite.

En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.

In the East there was ignited this war which amphitheatre is today all the land.
As other one, this game is infinite.

II

Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.

II

Tenuous king, I slant bishop, fierce queen, direct rook and cunning pawn on black and white of the way look and free his armed battle.

No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.

They do not know that the notable hand of the player governs his destiny, do not know that a rigor adamantino holds his discretion and her day.

También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.

Also the player is a prisoner (the judgment belongs to Omar) of another board of black nights and of white days.

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?



God moves the player, and this one, the piece.
What god does behind God the plot begin of powder and time and dream and agonies?

En el 1979 le fue concedido el Premio Cervantes y, antes y después, otros muchos galardones, pero no le fue otorgado el Nobel de Literatura, injustamente a mi modo de ver.

In 1979 Cervantes was granted to him the Prize and, before and later, other many awards, but the Nobel prize of Literature was not granted her, unjustly to my way of seeing.

***

Stefan Zweig y ‘Novela de ajedrez’. Escritor austriaco de novelas, cuentos y biografías. Fue muy popular en la década 1920-1930. Nació en Viena en el seno de una familia judía acomodada. Se doctoró en filosofía en la Universidad de Viena. Fue un intelectual comprometido frente a las doctrinas nacionalistas imperantes en la época.

Stefan Zweig and ' Novel of chess '. Austrian writer of novels, stories and biographies. It was very popular in the decade 1920-1930. It was born in Vienna in the bosom of a Jewish well-off family. Hetook doctor's degree on philosophy on the University of Vienna. It was the intellectual one compromised opposite to the nationalistic commanding doctrines in the epoch.

Novela de ajedrez es quizás su novela más famosa. Durante su desarrollo tiene lugar una partida de ajedrez entre Mirko, quien sin capacidad para cualquier otra actividad intelectual, se reveló ya desde niño como un genio del ajedrez, habiendo llegado a ser campeón del mundo. En un viaje a Buenos Aires en barco conoce a un noble vienés, su contrincante en el juego, que huye de los nazis. El autor nos presenta el choque de dos naturalezas antagónicas y también la capacidad del ser humano sometido a una presión de nivel extraordinario. Unos hechos contados magistralmente y de forma intrigante.

Novel of chess is probably his more famous novel. During his development a game of chess takes place between Mirko, who without capacity for any other intellectual activity, was revealed already from child as a genius of the chess, having managed to be a champion of the world. In a trip to Buenos Aires by ship Viennese, his opponent knows a noble in the game, which flees of the Nazi. The author us presents the shock of two antagonistic natures and also the capacity of the human being submitted to a pressure of extraordinary level. A few few facts masterfully and of intriguing form.

Zweig escribió obras de teatro y poesía e hizo traducciones de autores conocidos, pero fue más prolífico en el género de la novela. Podemos citar entre éstas, además de Novela de ajedrez, las siguientes biografías y novelas: María Estuardo; María Antonieta; Erasmo; La historia de Magallanes; Tres maestros: Balzac, Dickens, Dostoievski; Momentos estelares de la humanidad; La lucha contra el demonio; Veinticuatro horas en la vida de una mujer; etc.

Zweig wrote plays and poetry and did translations of known authors, but it was more prolific of the kind of the novel. We can mention between these, besides Novel of chess, the following biographies and novels: Maria Estuardo; Maria Antonieta; Erasmus; Magellan's history; Three teachers: Balzac, Dickens, Dostoievski; star Moments of the humanity; The fight against the demon; Twenty-four hours in the life of a woman; etc.

Espero con firmeza, recibir alguna crítica o alguna mención. Si durante esta investigación surgen, de manera involuntariosa. Informaciones erróneas o incompletas. Mi mail es: marianovictorpineyro@hotmail.com.

I wait with firmness, to receive some critique or some mention. If during this investigation they arise, in an unwilling way. Erroneous or incomplete Informations. My mail is: marianovictorpineyro@hotmail.com

Hasta la próxima entrega...

Up to the next delivery...