Continuemos con más poesías. Bonitas y muy imaginativas. A disfrutar...
Continuums with more poetry. Nice and very
imaginative. To enjoying...
(Fuente: http://www.eadon.com/phil/chesspoemreaders.php)
Submitted by Brian Wall, printed with permission from Elizabeth L. Scott Casper, Wyoming 1-307-265-3861 Copyrighted
2006
Sometido por Brian Wall, impreso con permiso de Elizabeth L. Scott Casper, Wyoming 1-307-265-3861
2006 Registrado como propiedad literaria
Long Live The King
Light penetrates the darken paths
Of the scarred grounds of an English battlefield
Home to men, in pursuit of a king's dream,
To only suffer the wrath of another.
But fearlessly they marched on
To death seemingly, but unknown
Archers fired; Chariots rode,
Until blood masked their shields
And Chain mail clashed no more.
Larga vida al Rey
La luz penetra los caminos oscurecerás de las tierras llenas de cicatrices de un campo de batalla inglés A casa a hombres, en la búsqueda del sueño de un rey, sólo sufrir la ira del otro. Pero sin miedo ellos marcharon sobre la muerte aparentemente, pero Arqueros desconocidos despedidos; los Carros montaron a caballo, Hasta que la sangre enmascarara sus escudos y la Cota de malla no sonó más.
Then Out of the darkness, into the light
Stood nothing more than a mere foot soldier
Although proceeded in battle with many,
He returned home alone.
Entonces de la oscuridad, dentro de la luz nada más que un mero soldado de infantería Aunque continua en la batalla con muchos, Él volvió a casa solo.
He closes his eyes in remembrance
Of the remains of once was
And silently cites a prayer, to the merciful God above.
Upon opening his eyes he stands there straight
With the victorious spirit of those before
Then darkness recedes, trenches dissipate,
Leaving signs of a war no more.
Él cierra sus ojos en el recuerdo de los restos de una vez era y silenciosamente cita un rezo, al Dios misericordioso . Al abrir sus ojos él está de pie allí directamente con el antes el espíritu victorioso Entonces la oscuridad retrocede, las trincheras se disipan, Dejando los signos de una guerra no más.
Gradually....... He too, fades,
A mere figment of imagination.
Long lives the king he echoes,
As I announce checkmate.
Gradualmente ....... él también, se descolora, un mero invento de imaginación. Larga vida al rey él resuena,
Como anuncio el jaque mate.
Submitted by Anthony Grzyb. (Little does he know I invented this yet-to-be-refuted opening - JE)
2006
Chess Poem
kings knight and queens rook fell side by side one night
the new days light puts them back in line
the rook waits for night to fall again watching as the knight takes many a pawn
Sometido por Antonio Grzyb. (Poco hace que inventé esto aún para ser refutado abriendo - JE) 2006
Poema De ajedrez
Los reyes arman caballero y el grajo de reinas se cayó espalda con espalda una noche la nueva luz de días los aplaza en la línea el grajo espera durante la noche para caerse otra vez mirando como el caballero toma muchas prendas
Anon - submitted by Anon
2006
Battlefield of Life
Sometido por Sin tardanza 2006
Campo de batalla de Vida
I make this pledge to you alone,
that I shall serve your royal throne.
My silver sword, I gladly wield.
Squares eight times eight the battlefield.
Le hago esta promesa sola, que serviré su trono real. Mi espada de plata, con mucho gusto manejo. Cuadrados ocho veces ocho el campo de batalla.
With knights upon their mighty steed
the front line pawns have vowed to bleed
and neither Queen shall ever yield.
Squares eight times eight the battlefield.
Con caballeros sobre su corcel poderoso las prendas de línea de combate han jurado de sangrar y ninguna Reina alguna vez cederá. Cuadrados ocho veces ocho el campo de batalla.
The castle walls protect our back
and Bishops plan for their attack;
a master plan that is concealed.
Squares eight times eight the battlefield.
Las paredes de castillo protegen nuestra espalda y el plan de Obispos para su ataque; un plan general que es ocultado. Cuadrados ocho veces ocho el campo de batalla.
For chess is but a game of life
and I your Queen, a loving wife
shall guard my liege and raise my shield.
Squares eight times eight the battlefield.
Ya que el ajedrez es sólo un juego de vida y yo su dama, una esposa de cariño protegerá mi liga y levantará mi escudo. Cuadrados ocho veces ocho el campo de batalla.
Espero con firmeza, recibir alguna crítica o alguna mención. Si durante esta investigación surgen, de manera involuntariosa. Informaciones erróneas o incompletas. Mi mail es: marianovictorpineyro@hotmail.com.
I
wait with firmness, to receive some critique or some mention. If during this
investigation they arise, in an unwilling way. Erroneous or incomplete Informations.
My mail is: marianovictorpineyro@hotmail.com
Hasta la próxima entrega...
Up to the next
delivery...