Teacher of chess: Prof. Mariano Víctor Piñeyro.
Hola, mis queridos lectores. He aquí de nuevo, con ganas de ampliar este mundo sin igual. Comenzaremos con un articulo publicado en le periódico español de Extremadura. Allí veremos que opina Javier Cercas.
Hello, my lovely darlings. I have here again, with desire of extending this world without equally. We will begin with an article published in him(her) periodic Spanish of Estremadura. There we will see that Javier Cercas thinks.
(Fuente: http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=131474)
( Source: http: // www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp? Pkid=131474)
"La literatura es como un juego de ajedrez", afirma Javier Cercas
" The literature is like a game of chess ", affirms Javier Cercas
El escritor extremeño presenta la traducción al italiano de ´El móvil´
The Extremaduran writer presents the translation to the Italian of ' The mobile '
El escritor extremeño Javier Cercas, que acaba de presentar en Italia su novela El móvil , considera que la literatura es "como un juego de ajedrez" que puede cambiar la realidad.
The Extremaduran writer Javier Cercas, who has just presented in Italy his novel The mobile, thinks that the literature is " as a game of chess " that can change the reality.
El móvil , traducido en italiano como Il movente , es la primera novela de Cercas, escrita en 1987, y cuenta la historia de un joven aspirante a escritor que dispone la realidad y las personas que les rodean a su antojo, de tal modo que le inspiren en el relato que pretende escribir.
The mobile translated in Italian as Il movente, is the first novel of Cercas, written in 1987, and tells the history of a wishing young man to writer that he arranges the reality and the persons who they make a detour to his whim, in such a way that they inspire him in the statement that it tries to write.
En una entrevista publicada ayer por La Stampa , de Turín, el autor define esta obra como "un libro no falto de humor negro, muy divertido", y señala que su relato y la literatura en general son como un juego de ajedrez, donde los personajes se van moviendo en interés de la trama.
In an interview published yesterday by The Stampa, of Turin, the author defines this work " a book I am not absent of black, very enterteining humor ", and indicates that his statement and the literature in general are like a game of chess, where the prominent figures are moving in interest of the plot.
"De alguna manera el personaje principal es autobiográfico", asegura, tras matizar que cuando escribió El móvil tenía 25 años y en cierto modo "vivía de la misma manera que Alvaro, pensaba que sólo existía la literatura" y que sólo ella le podía dar el sentido de la realidad.
" Somehow the principal personage is autobiographical ", is assured by him, after tinting that when he wrote The mobile he was 25 years old and in certain way " it was living in the same way as Alvaro, was thinking that only the literature existed " and that only she could give him the sense of the reality.
Ahora veremos un artículo publicado por Antonio Senciales. Muy interesante, brindando nuevos aportes.
Now we will see an article published by Antonio Senciales. Very interesting, offering new contributions.
LITERATURA Y AJEDREZ. (Fuente: http://senciales.blogspot.com/2007/06/literatura-y-ajedrez.html)
Publicado por Antonio Senciales.
LITERATURE AND CHESS. (Source(fountain): http: // senciales.blogspot.com/2007/06/literatura-y-ajedrez.html)
Published by Antonio Senciales
Ha habido escritores, algunos muy conocidos, que utilizaron el juego del ajedrez y sus reglas como trama en algunas de sus novelas, aunque en pocas verdaderamente. Hemos escogido los siguientes:
There have been writers, some very known, that used the game of the chess and your rules as plot in some of his novels, though in few ones really. We have chosen the following ones:
Vladimir Nabokov y ‘La defensa’. La novela ha sido llevada al cine con el título de La defensa Luzhin. Se trata de la vida del gran maestro de ajedrez Alexander Luzhin, que se prepara para enfrentarse al italiano Turati. Alexander pertenece a la categoría de jugador chiflado: un prodigio en el tablero y un despistado fuera de él. Se nos cuenta su infancia y su pasión por el ajedrez y el perfil sicológico del jugador de este juego. Se entra incluso en la descripción de jugadas. La trama de la novela está hábilmente manejada por este maestro ruso de las letras. Es conocido por su creación de problemas de ajedrez.
Vladimir Nabokov and ' The defense '. The novel has been taken to the cinema by the title of The defense Luzhin. Alexander Luzhin treats herself about the life of the great teacher of chess, that he prepares itself to face the Italian Turati. Alexander concerns to the category of crazy player: a prodigy in the board and an absent-minded person out of him. One tells us her infancy and her passion for the chess and the psychological profile of the player of this game. It is approached even in the description of plays. The plot of the novel is skilfully handled by this Russian teacher of the letters. It is known by your creation of problems of chess.
Nabokov nació en San Petersburgo pero adquirió fama literaria con su primera novela, Lolita, escrita en inglés. Esta novela ha sido llevada al cine en distintas versiones. En su familia se hablaba ruso, inglés y francés desde que él era un niño.
Nabokov was born in Saint Petersburg but he acquired literary reputation with your first novel, Lolita, written in English. This novel has been taken to the cinema in different versions. In his family one was speaking Russian, English and Frenchman since he was a child.
Este escritor ha sido además un afamado crítico literario y un notorio traductor (ha traducido los cuatro volúmenes del Eugene Onegin, de Aleksandr Pushkin).
This writer has been in addition a famous literary critic and a well-known translator (he has translated four volumes of the Eugene Onegin, of Aleksandr Pushkin).
Obras suyas son asimismo Pálido fuego; El hechicero; Pnin; La verdadera vida de Sebastian Knight y otras.
Your works are likewise A Pale fire; The wizard; Pnin; Sebastian Knight's real life and others.
Cuando hablamos de las obras de Nabokov lo hacemos de obras maestras de la literatura universal. Es cuando menos chocante que un autor ruso sea uno de los mejores escritores en lengua inglesa. Para mí siempre es una delicia tener entre las manos una novela de Nabokov y disfrutar con su lectura.
When we speak about Nabokov's works we do it of masterpieces of the universal literature. It is when less shoking that a Russian author is one of the best writers in English language. For me always it is a delight to have between the hands Nabokov's novel and to enjoy her reading.
***
Arturo Pérez Reverte y ‘La tabla de Flandes’. Novelista y periodista español. Es miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Ejerció como reportero de guerra durante más de veinte años y reportero de los Servicios Informativos de TVE durante nueve.
Arturo Perez Reverte and ' The table of Flanders '. Novelist and Spanish journalist. He is a member of the Royal Academy of the Spanish Language. He practised as reporter of war during more than twenty years and reporter of TVE's Informative Services during nine.
En La tabla de Flandes, novela histórica, llevada al cine, tiene una destacada presencia una partida de ajedrez, que se muestra en una obra de un viejo pintor flamenco del siglo XV, que contiene la clave de un secreto que pudo cambiar la historia de Europa. Una restauradora de arte, un viejo anticuario y un excéntrico jugador de ajedrez se ven obligados a unir sus fuerzas para tratar de resolver el enigma que rodea al cuadro y a la partida de ajedrez que se juega en él. La historia está llevada con gran maestría y suspense hasta el final.
In The table of Flanders, historical novel led to the cinema, has an out-standing presence a game of chess, which appears in a work of an old Flemish painter of the 15th century, that it he contains the key of a secret that could change Europa's history. A restorer of art, an old antiquarian and an eccentric player of chess meet obliged to join his forces to try to solve the crux that makes a detour to the picture and to the game of chess that one plays in him. The history is taken by great mastery and suspense until the end.
Pérez Reverte nos deleitó con otras novelas, hasta un total de dieciséis, y numerosos artículos. Algunas de sus restantes obras son: El maestro de esgrima, El Club Dumas, también llevadas al cine (esta última con el nombre de La novena puerta, por Roman Polanski) y la serie de novelas basadas en El capitán Alatriste, también llevada a la gran pantalla, y Territorio Comanche. Podemos mencionar finalmente, entre otras, Cachito, La piel del tambor, El pintor de batallas, etc.
Perez Reverte delighted us with other novels, up to a whole of sixteen, and numerous articles. Some of your remaining works are: The teacher of fencing, The Club Dumas, also taken to the cinema (the latter with the name of The ninth door, for Roman Polanski) and the series of novels based on The captain Alatriste, also taken to the great screen, and Territory Comanche. We can mention finally, between others, Small piece, The skin of the drum, The painter of battles, etc.
***
Jorge Luis Borges y ‘Ajedrez’. Impone verdadero respeto acercarse aunque sea de puntillas a la grandiosa figura de este argentino ilustre, una de las glorias de las letras en el idioma español, máximo exponente literario del siglo XX, que vivió 87 años entre nosotros. Ha sido cuentista, ensayista y poeta de talla universal y un intelectual de primer orden. Algún día le haré un sentido homenaje y mostraré desde mis modestos conocimientos qué aspectos, que son muchos, me han impresionado siempre en él. Por ejemplo, disfrutaré ligando Borges y Buenos Aires, yo que soy tan proclive a este tipo de matrimonios indisolubles.
Jorge Luis Borges and 'Chess'. It imposes real respect to approach though it is on tiptoe to the grand figure of this illustrious Argentinian, one of the glories of the letters in the Spanish language, maximum literary exponent of the 20th century, who lived 87 years strictly between ourselves. He has been a writer, essayist and poet of universal height and the intellectual one of the first order. Some day I will do a sense to him honoring and mostraré from my modest knowledge what aspects, which are great, have impressed always in him. For example, I will enjoy tying Borges and Buenos Aires, I that I am so inclined to this type of indissoluble marriages.
Pero nos ha traído aquí el binomio escritor-ajedrez. En Borges ese binomio está presente en su poema Ajedrez, profundo, como todo lo que ha escrito Borges, que dice así:
But the binomial has brought us here writer - chess. In Borges this binomial is present in your poem Chess, deeply, as everything what Borges has written, that he says this way:
I
En su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.
I
In her serious corner, the players govern the slow pieces. The board delays them up to the dawn in your severe area in which two colors are hated.
Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.
In magic rigors radiate the forms: Homeric rook, light knight, navy queen, last king, oblique bishop and pawns aggressors.
Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.
When the players have gone away, when the time has consumed them, certainly it will not have stopped the rite.
En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.
In the East there was ignited this war which amphitheatre is today all the land.
As other one, this game is infinite.
II
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
II
Tenuous king, I slant bishop, fierce queen, direct rook and cunning pawn on black and white of the way look and free his armed battle.
No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
They do not know that the notable hand of the player governs his destiny, do not know that a rigor adamantino holds his discretion and her day.
También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.
Also the player is a prisoner (the judgment belongs to Omar) of another board of black nights and of white days.
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?
God moves the player, and this one, the piece.
What god does behind God the plot begin of powder and time and dream and agonies?
En el 1979 le fue concedido el Premio Cervantes y, antes y después, otros muchos galardones, pero no le fue otorgado el Nobel de Literatura, injustamente a mi modo de ver.
In 1979 Cervantes was granted to him the Prize and, before and later, other many awards, but the Nobel prize of Literature was not granted her, unjustly to my way of seeing.
***
Stefan Zweig y ‘Novela de ajedrez’. Escritor austriaco de novelas, cuentos y biografías. Fue muy popular en la década 1920-1930. Nació en Viena en el seno de una familia judía acomodada. Se doctoró en filosofía en la Universidad de Viena. Fue un intelectual comprometido frente a las doctrinas nacionalistas imperantes en la época.
Stefan Zweig and ' Novel of chess '. Austrian writer of novels, stories and biographies. It was very popular in the decade 1920-1930. It was born in Vienna in the bosom of a Jewish well-off family. Hetook doctor's degree on philosophy on the University of Vienna. It was the intellectual one compromised opposite to the nationalistic commanding doctrines in the epoch.
Novela de ajedrez es quizás su novela más famosa. Durante su desarrollo tiene lugar una partida de ajedrez entre Mirko, quien sin capacidad para cualquier otra actividad intelectual, se reveló ya desde niño como un genio del ajedrez, habiendo llegado a ser campeón del mundo. En un viaje a Buenos Aires en barco conoce a un noble vienés, su contrincante en el juego, que huye de los nazis. El autor nos presenta el choque de dos naturalezas antagónicas y también la capacidad del ser humano sometido a una presión de nivel extraordinario. Unos hechos contados magistralmente y de forma intrigante.
Novel of chess is probably his more famous novel. During his development a game of chess takes place between Mirko, who without capacity for any other intellectual activity, was revealed already from child as a genius of the chess, having managed to be a champion of the world. In a trip to Buenos Aires by ship Viennese, his opponent knows a noble in the game, which flees of the Nazi. The author us presents the shock of two antagonistic natures and also the capacity of the human being submitted to a pressure of extraordinary level. A few few facts masterfully and of intriguing form.
Zweig escribió obras de teatro y poesía e hizo traducciones de autores conocidos, pero fue más prolífico en el género de la novela. Podemos citar entre éstas, además de Novela de ajedrez, las siguientes biografías y novelas: María Estuardo; María Antonieta; Erasmo; La historia de Magallanes; Tres maestros: Balzac, Dickens, Dostoievski; Momentos estelares de la humanidad; La lucha contra el demonio; Veinticuatro horas en la vida de una mujer; etc.
Zweig wrote plays and poetry and did translations of known authors, but it was more prolific of the kind of the novel. We can mention between these, besides Novel of chess, the following biographies and novels: Maria Estuardo; Maria Antonieta; Erasmus; Magellan's history; Three teachers: Balzac, Dickens, Dostoievski; star Moments of the humanity; The fight against the demon; Twenty-four hours in the life of a woman; etc.
Espero con firmeza, recibir alguna crítica o alguna mención. Si durante esta investigación surgen, de manera involuntariosa. Informaciones erróneas o incompletas. Mi mail es: marianovictorpineyro@hotmail.com.
I wait with firmness, to receive some critique or some mention. If during this investigation they arise, in an unwilling way. Erroneous or incomplete Informations. My mail is: marianovictorpineyro@hotmail.com
Hasta la próxima entrega...
Up to the next delivery...
Ajedrez Inmortal
Para los fanaticos del ajedrez. Algo distinto en sus vidas. Inmortalicese mirando este blog. For fans of chess. Something different in their lives. Inmortalized looking at this blog. Для любителей шахмат. Что-то другой в своей жизни.
miércoles, 30 de marzo de 2011
miércoles, 16 de marzo de 2011
Literature and Chess in the 21st century. Part First/Primera parte:
Teacher of chess: Mariano Víctor Piñeyro.
Tal vez, tan fascinante a los ojos, como al corazón. Veremos la unión infinita entre el ajedrez y la literatura. No sobre libros de ajedrez. Sino sobre novelas, poemas que relatan sobre ajedrez.
Maybe, so fascinating to the eyes, as like to the heart. We will see the infinite union between the chess and the literature. Not on books of chess. But on novels, poems that they report on chess.
Para ello, veremos determinados especialistas en la materia. Donde cada uno de ellos, expondrá su visión. Y claro esta, les nombrare la fuente, en este caso al principio de cada parte.
For it, we will see certain specialists in the matter. Where each of them, it will expose his vision. And clear this one, the source will name them, in this case initially of every part.
Desde ya, al ser una tarea infinita. No recurrí a libros, como Larousse del Ajedrez, donde allí también tenemos fantásticas referencias. Solo utilice publicaciones conocidas, vigentes.
From already, to the being an infinite task. I did not resort to books, as Larousse of the Chess, where there also we have fantastic references. Only use known, in force publications.
Bueno, es hora!. El reloj comenzó a funcionar. Comencemos...
Well, it is time!. The clock began to work. Let's begin...
El ajedrez en el arte. (Fuente: http://rie.cl/?a=1785)
The chess in the art. (Source: http: // rie.cl/? A=1785)
por Darwin G. J. Contreras S. y Juan J. Valenzuela L
For Darwin G. J. Contreras S. and Juan J. Valenzuela L
"En el ajedrez un maestro debe jugar la apertura como un libro,
el medio juego como un mago
y el final como una máquina"
Irving Chernev
" In the chess a teacher must play the opening as a book, the half game as a magician and the end as a machine " Irving Chernev
El carácter artístico del ajedrez se remonta a aquellas memorables partidas de jugadores como Andersson, Morphy y Philidor, donde las combinaciones eran verdaderas composiciones artísticas. Pero en realidad, su protagonismo va más allá de esto. Mostramos varios casos en la literatura, cine y ballet donde el ajedrez tiene un papel relevante.
The artistic character of the chess goes back to those players' memorable games like Andersson, Morphy and Philidor, where the combinations were real artistic compositions. But actually, his protagonism goes beyond this. We show several cases in the literature, cinema and ballet where the chess has a relevant paper.
Se ha debatido mucho sobre los componentes artístico, deportivo y científico del ajedrez. Como no nos interesa ser parte de reflexiones tan profundas nos vamos a quedar con el tradicional, elegante y conciliador enunciado “en su práctica un deporte, en su ejecución un arte y en su estudio una ciencia”.
It has been debated very much on the components artistically, sports and scientist of the chess. Since we are not interested in being a part of so deep reflections we go away to staying with traditionally, elegantly and conciliator enunciated " in his practice a sport, in your execution an art and in your study a science ".
Sobre el componente artístico del ajedrez, Botvinnik señala: “El Ajedrez es el Arte del Análisis” y “El Ajedrez es Arte y Cálculo” e incluso han llegado a decir “El ajedrez es el arte de la razón humana” Gustavus Selenus, Duque de Brunswick (1616).
On the artistic component of the chess, Botvinnik indicates: " The Chess is the Art of the Analysis " and " The Chess is Art and Calculation " and even they have managed to say " The chess is the art of the human reason " Gustavus Selenus, Duke of Brunswick (1616).
La influencia del ajedrez en las diferentes manifestaciones artísticas es indiscutible, en numerosos cuadros, novelas, cuentos, películas, ballet y escultura se encuentra integrado el deporte-ciencia como parte de la obra final. No obstante, son pocas las expresiones artísticas que se fundamentan en el ajedrez, como parte medular de la trama o representación de la obra, o que incorporan el aspecto analítico en una posición o partida en particular.
The influence of the chess in the different artistic manifestations is indisputable, in numerous pictures, novels, stories, movies, ballet and sculpture is integrated the sport - science as part of the final work. Nevertheless, there are small the artistic expressions that are based on the chess, as fundamental part of the plot or representation of the work, or that incorporate the analytical aspect in a position or divided especially.
Llama la atención que la mayoría de las películas inspiradas en el ajedrez, o que incorporan una determinada posición están basadas en una novela. Algunos ejemplos son “From Russia with Love” (Desde Rusia con Amor, 1963) basada en la novela de Ian Fleming, con James Bond, el legendario agente 007. En este caso, la partida no es una parte esencial de la película, pero la posición de las piezas muestra el momento crítico de una memorable contienda (ver problemas propuestos).
The attention calls that the majority of the movies inspired by the chess, or that incorporate a certain position are based on a novel. Some examples are " From Russia with Love " (From Russia with Love, 1963) stocks on Ian Fleming's novel, with James Bond, the legendary agent 007. In this case, the game is not an essential part of the movie, but the position of the pieces shows the critical moment of a memorable contest (to see proposed problems).
Una de las últimas obras cinematográficas que tiene referencia directa al ajedrez es “La Defensa Luzhin” (2000), basada en la novela del ruso Vladimir Nabokov “La Defensa”, dirigida por Marleen Gorris y protagonizada por John Turturro y Emily Watson.
One of the last cinematographic obraz who has direct reference to the chess is " The Defense Luzhin " (2000), based on the novel of the Russian Vladimir Nabokov " The Defense " directed by Marleen Gorris and led by John Turturro and Emily Watson.
Es un drama romántico psicológico, cuyo protagonista, Luzhin, un genial y tímido GM, viaja a Italia a enfrentarse por el título mundial. Sin embargo, encontrará el amor de su vida y una oportunidad para superar sus obsesiones enfermizas creadas en traumas de su niñez. El asesor ajedrecístico de la película fue GM Jonathan Speelman, quien ideó la posición con que Luzhin debe ganar el match.
It is a romantic psychological drama, which protagonist, Luzhin, a brilliant and shy GM, travels to Italy to face for the world title. Nevertheless, he will find the love of his life and an opportunity to overcome her sickly obsessions created in traumas of her childhood. The adviser chess expert of the movie was GM Jonathan Speelman, who designed the position with which Luzhin must earn the match.
Destaca también “La Tabla de Flandes” del escritor español Arturo Pérez Reverte, también llevada al cine. Este es un entretenido ejemplo de cómo el ajedrez (en estricto rigor “retroajedrez”) puede ser parte integral de la trama. A este libro le dedicamos una crónica previa, que el lector puede consultar visitando en entregas anteriores, la crónica “Quien Mató al Caballero”.
It emphasizes also " The Table of Flanders " of the Spanish writer Arturo Perez Reverte, also taken to the cinema. This one is an entertaining example of how the chess (in strict rigor "retrochess") can be an integral part of the plot. To this book we dedicate a previous chronicle, which the reader can consult visiting in previous deliveries, the chronicle " The one who Killed the Gentleman ".
A partir de una idea de Lewis Carroll, el MF Fernando Pedró escribió “Un Viaje al Reino del Ajedrez”. Relata el sueño de una pequeña niña, que transformada en un peón participa de una partida de ajedrez. Este simple cuento, tiene un sentido profundo: el viaje a la adultez. En este caso, como en los anteriores, la trama del libro fue utilizada como guión en la pantalla grande.
From Lewis Carroll's idea, the MF Fernando Pedró wrote " A Trip to the Kingdom of the Chess ". It reports the dream of a small girl, who transformed into a laborer, takes part of a game of chess. This simple story, a deep sense makes: the trip to the adulthood. In this case, since in the previous ones, the plot of the book was used as script on the big screen.
Un ejemplo memorable lo constituye la película “2001 Odisea del Espacio” del genial Stanley Kubrick, que según se sabe era un fanático del ajedrez. En este filme, HAL9000 (el computador de la nave) se impone en una partida de ajedrez por sobre Frank Poole (el astronauta), tras una bella e inesperada jugada; inspirada probablemente en una partida de Schlage, jugada en 1910 e idéntica a la de la película.
A memorable example constitutes it the movie " 2001 Odyssey of the Space " of the brilliant Stanley Kubrick, that as it is known was a fanatic of the chess. In this movie, HAL9000 (the computer of the ship) is imposed in a game of chess for on Frank Poole (the astronaut), after a beautiful and unexpected play; inspired probably by Schlage's game, played in 1910 and identical to that of the movie.
[...En la literatura también hay numerosas obras que incorporan el ajedrez, además de las ya mencionadas destacan de Stefan Zweig "El jugador de Ajedrez" (1941), “Como acabar de una vez por todas con la Cultura” de Woody Allen, “El Hombre que Calculaba” de Malba Tahan, “El Jugador de Ajedrez de Maelzel” de Edgar Allan Poe, “El libro de la Invención Liberal y Arte del Juego de Ajedrez” de Alfonso el Sabio, “El arte y la literatura carcomidos por el ajedrez” de Marcel Duchamp y R. Roussel, “Murphy” de Beckett, “El adversario” de Ellery Queen y “Ciudadela” Antoine de Saint-Exupéry; además de nuestros conocidos Julio Cortazar, Miguel de Unamuno y Jorge Luis Borges, fuertemente influenciados por el deporte-ciencia.
[... In the literature also there are numerous works that incorporate the chess, besides the already mentioned ones they stand out of Stefan Zweig " The player of Chess " (1941), " As(Like) finishing once and for all with the Culture " of Woody Allen, " The Man who Was Calculating " of Malba Tahan, " The Player of Maelzel's Chess " of Edgar Allan Poe, " The book of the Liberal Invention and Art of the Game of Chess " of Alfonso Wise, " The art and the literature eaten away by the chess " of Marcel Duchamp y R. Roussel, "Murphy" of Beckett, " The adversary " of Ellery Queen and "Citadel" Antoine de Saint-Exupéry; besides our acquaintances Julio Cortazar, Miguel de Unamuno and Jorge Luis Borges, strongly influenced by the sport - science.
Existen también un sinnúmero de otros libros, cuentos y poemas mucho más anónimos, no por eso de menor calidad. A modo de ejemplos, Antonio Gómez Hueso, escribió “As-sah mat”, cuento que trata la historia de Sam al-Rachid, un pacífico y justo rey de la antigua Persia, pero con una debilidad: el ajedrez.
They exist also a innumerous of other books, stories and much more anonymous poems, not because of it of minor quality. Like examples, Antonio Gómez Hueso, wrote " Ace - sah mat ", I tell that it treats Sam's history to the-Rachid, a pacific and just king of the former Persia, but with a weakness: the chess.
El rey Sam al-Rachid, gozaba la fama de ser el mejor jugador del re`no, hasta el surgimiento de Hatim-l-Kura, un soldado cuyo talento puso en duda la categoría del rey. La soberbia y el miedo a perder su condición de ajedrecista insuperable, condujo al rey a organizar un desafío a una sola partida y con tiempo, lo que no era usual para la época. Gómez Hueso, describe la partida con gracia y sorprende con un anecdótico final.
The king Sam to the-Rachid, was enjoying the reputation of being the best player of re`no, up to the emergence of Hatim-l-Kura, a soldier whose talent questioned the category of the king. The pride and the fear of losing your condition of insuperable chess-player, drove the king to organize a challenge to an alone game and with time, which was not usual for the epoch. Gómez Bone, describes the game prettily and surprises with an anecdotal end.
Rafael Francisco Góchez en su cuento “Vos llevas las negras”, incursiona en los relatos sociales y ocupa una partida de ajedrez como representación metafórica y paralela a un conflicto sindical. Particularmente emocionante resulta el asedio al enroqué negro o en su figura recíproca, el asalto de la represión policial a la fábrica en huelga....]
Rafael Francisco Góchez in his story "You go the blacks ", he penetrates into the social statements and occupies a game of chess as representation metaphorical and parallel to an syndical conflict. Particularly exciting it turns out to be the siege to the black castling or in his reciprocal figure, the assault of the police repression to the factory in strike ....]
Una vez más, nos encontramos en la encrucijada. Ya hemos entrado a un mundo desconocido, inusual, lúdico. Vendrán meses y meses, para reflexionar. Sin lugar a dudas, con crecimiento intelectual y fascinación ante la literatura.
Once again, we are in the crossroads. Already we have entered to an unknown, unusual, playful world. They will come months and months, to think. No doubt, with intellectual growth and fascination before the literature.
Espero con firmeza, recibir alguna crítica o alguna mención. Si durante esta investigación surgen, de manera involuntariosa. Informaciones erróneas o incompletas. Mi mail es: marianovictorpineyro@hotmail.com.
I wait with firmness, to receive some critique or some mention. If during this investigation they arise, in an unwilling way. Erroneous or incomplete Informations. My mail is: marianovictorpineyro@hotmail.com
Hasta la próxima entrega...
Up to the next delivery...
Tal vez, tan fascinante a los ojos, como al corazón. Veremos la unión infinita entre el ajedrez y la literatura. No sobre libros de ajedrez. Sino sobre novelas, poemas que relatan sobre ajedrez.
Maybe, so fascinating to the eyes, as like to the heart. We will see the infinite union between the chess and the literature. Not on books of chess. But on novels, poems that they report on chess.
Para ello, veremos determinados especialistas en la materia. Donde cada uno de ellos, expondrá su visión. Y claro esta, les nombrare la fuente, en este caso al principio de cada parte.
For it, we will see certain specialists in the matter. Where each of them, it will expose his vision. And clear this one, the source will name them, in this case initially of every part.
Desde ya, al ser una tarea infinita. No recurrí a libros, como Larousse del Ajedrez, donde allí también tenemos fantásticas referencias. Solo utilice publicaciones conocidas, vigentes.
From already, to the being an infinite task. I did not resort to books, as Larousse of the Chess, where there also we have fantastic references. Only use known, in force publications.
Bueno, es hora!. El reloj comenzó a funcionar. Comencemos...
Well, it is time!. The clock began to work. Let's begin...
El ajedrez en el arte. (Fuente: http://rie.cl/?a=1785)
The chess in the art. (Source: http: // rie.cl/? A=1785)
por Darwin G. J. Contreras S. y Juan J. Valenzuela L
For Darwin G. J. Contreras S. and Juan J. Valenzuela L
"En el ajedrez un maestro debe jugar la apertura como un libro,
el medio juego como un mago
y el final como una máquina"
Irving Chernev
" In the chess a teacher must play the opening as a book, the half game as a magician and the end as a machine " Irving Chernev
El carácter artístico del ajedrez se remonta a aquellas memorables partidas de jugadores como Andersson, Morphy y Philidor, donde las combinaciones eran verdaderas composiciones artísticas. Pero en realidad, su protagonismo va más allá de esto. Mostramos varios casos en la literatura, cine y ballet donde el ajedrez tiene un papel relevante.
The artistic character of the chess goes back to those players' memorable games like Andersson, Morphy and Philidor, where the combinations were real artistic compositions. But actually, his protagonism goes beyond this. We show several cases in the literature, cinema and ballet where the chess has a relevant paper.
Se ha debatido mucho sobre los componentes artístico, deportivo y científico del ajedrez. Como no nos interesa ser parte de reflexiones tan profundas nos vamos a quedar con el tradicional, elegante y conciliador enunciado “en su práctica un deporte, en su ejecución un arte y en su estudio una ciencia”.
It has been debated very much on the components artistically, sports and scientist of the chess. Since we are not interested in being a part of so deep reflections we go away to staying with traditionally, elegantly and conciliator enunciated " in his practice a sport, in your execution an art and in your study a science ".
Sobre el componente artístico del ajedrez, Botvinnik señala: “El Ajedrez es el Arte del Análisis” y “El Ajedrez es Arte y Cálculo” e incluso han llegado a decir “El ajedrez es el arte de la razón humana” Gustavus Selenus, Duque de Brunswick (1616).
On the artistic component of the chess, Botvinnik indicates: " The Chess is the Art of the Analysis " and " The Chess is Art and Calculation " and even they have managed to say " The chess is the art of the human reason " Gustavus Selenus, Duke of Brunswick (1616).
La influencia del ajedrez en las diferentes manifestaciones artísticas es indiscutible, en numerosos cuadros, novelas, cuentos, películas, ballet y escultura se encuentra integrado el deporte-ciencia como parte de la obra final. No obstante, son pocas las expresiones artísticas que se fundamentan en el ajedrez, como parte medular de la trama o representación de la obra, o que incorporan el aspecto analítico en una posición o partida en particular.
The influence of the chess in the different artistic manifestations is indisputable, in numerous pictures, novels, stories, movies, ballet and sculpture is integrated the sport - science as part of the final work. Nevertheless, there are small the artistic expressions that are based on the chess, as fundamental part of the plot or representation of the work, or that incorporate the analytical aspect in a position or divided especially.
Llama la atención que la mayoría de las películas inspiradas en el ajedrez, o que incorporan una determinada posición están basadas en una novela. Algunos ejemplos son “From Russia with Love” (Desde Rusia con Amor, 1963) basada en la novela de Ian Fleming, con James Bond, el legendario agente 007. En este caso, la partida no es una parte esencial de la película, pero la posición de las piezas muestra el momento crítico de una memorable contienda (ver problemas propuestos).
The attention calls that the majority of the movies inspired by the chess, or that incorporate a certain position are based on a novel. Some examples are " From Russia with Love " (From Russia with Love, 1963) stocks on Ian Fleming's novel, with James Bond, the legendary agent 007. In this case, the game is not an essential part of the movie, but the position of the pieces shows the critical moment of a memorable contest (to see proposed problems).
Una de las últimas obras cinematográficas que tiene referencia directa al ajedrez es “La Defensa Luzhin” (2000), basada en la novela del ruso Vladimir Nabokov “La Defensa”, dirigida por Marleen Gorris y protagonizada por John Turturro y Emily Watson.
One of the last cinematographic obraz who has direct reference to the chess is " The Defense Luzhin " (2000), based on the novel of the Russian Vladimir Nabokov " The Defense " directed by Marleen Gorris and led by John Turturro and Emily Watson.
Es un drama romántico psicológico, cuyo protagonista, Luzhin, un genial y tímido GM, viaja a Italia a enfrentarse por el título mundial. Sin embargo, encontrará el amor de su vida y una oportunidad para superar sus obsesiones enfermizas creadas en traumas de su niñez. El asesor ajedrecístico de la película fue GM Jonathan Speelman, quien ideó la posición con que Luzhin debe ganar el match.
It is a romantic psychological drama, which protagonist, Luzhin, a brilliant and shy GM, travels to Italy to face for the world title. Nevertheless, he will find the love of his life and an opportunity to overcome her sickly obsessions created in traumas of her childhood. The adviser chess expert of the movie was GM Jonathan Speelman, who designed the position with which Luzhin must earn the match.
Destaca también “La Tabla de Flandes” del escritor español Arturo Pérez Reverte, también llevada al cine. Este es un entretenido ejemplo de cómo el ajedrez (en estricto rigor “retroajedrez”) puede ser parte integral de la trama. A este libro le dedicamos una crónica previa, que el lector puede consultar visitando en entregas anteriores, la crónica “Quien Mató al Caballero”.
It emphasizes also " The Table of Flanders " of the Spanish writer Arturo Perez Reverte, also taken to the cinema. This one is an entertaining example of how the chess (in strict rigor "retrochess") can be an integral part of the plot. To this book we dedicate a previous chronicle, which the reader can consult visiting in previous deliveries, the chronicle " The one who Killed the Gentleman ".
A partir de una idea de Lewis Carroll, el MF Fernando Pedró escribió “Un Viaje al Reino del Ajedrez”. Relata el sueño de una pequeña niña, que transformada en un peón participa de una partida de ajedrez. Este simple cuento, tiene un sentido profundo: el viaje a la adultez. En este caso, como en los anteriores, la trama del libro fue utilizada como guión en la pantalla grande.
From Lewis Carroll's idea, the MF Fernando Pedró wrote " A Trip to the Kingdom of the Chess ". It reports the dream of a small girl, who transformed into a laborer, takes part of a game of chess. This simple story, a deep sense makes: the trip to the adulthood. In this case, since in the previous ones, the plot of the book was used as script on the big screen.
Un ejemplo memorable lo constituye la película “2001 Odisea del Espacio” del genial Stanley Kubrick, que según se sabe era un fanático del ajedrez. En este filme, HAL9000 (el computador de la nave) se impone en una partida de ajedrez por sobre Frank Poole (el astronauta), tras una bella e inesperada jugada; inspirada probablemente en una partida de Schlage, jugada en 1910 e idéntica a la de la película.
A memorable example constitutes it the movie " 2001 Odyssey of the Space " of the brilliant Stanley Kubrick, that as it is known was a fanatic of the chess. In this movie, HAL9000 (the computer of the ship) is imposed in a game of chess for on Frank Poole (the astronaut), after a beautiful and unexpected play; inspired probably by Schlage's game, played in 1910 and identical to that of the movie.
[...En la literatura también hay numerosas obras que incorporan el ajedrez, además de las ya mencionadas destacan de Stefan Zweig "El jugador de Ajedrez" (1941), “Como acabar de una vez por todas con la Cultura” de Woody Allen, “El Hombre que Calculaba” de Malba Tahan, “El Jugador de Ajedrez de Maelzel” de Edgar Allan Poe, “El libro de la Invención Liberal y Arte del Juego de Ajedrez” de Alfonso el Sabio, “El arte y la literatura carcomidos por el ajedrez” de Marcel Duchamp y R. Roussel, “Murphy” de Beckett, “El adversario” de Ellery Queen y “Ciudadela” Antoine de Saint-Exupéry; además de nuestros conocidos Julio Cortazar, Miguel de Unamuno y Jorge Luis Borges, fuertemente influenciados por el deporte-ciencia.
[... In the literature also there are numerous works that incorporate the chess, besides the already mentioned ones they stand out of Stefan Zweig " The player of Chess " (1941), " As(Like) finishing once and for all with the Culture " of Woody Allen, " The Man who Was Calculating " of Malba Tahan, " The Player of Maelzel's Chess " of Edgar Allan Poe, " The book of the Liberal Invention and Art of the Game of Chess " of Alfonso Wise, " The art and the literature eaten away by the chess " of Marcel Duchamp y R. Roussel, "Murphy" of Beckett, " The adversary " of Ellery Queen and "Citadel" Antoine de Saint-Exupéry; besides our acquaintances Julio Cortazar, Miguel de Unamuno and Jorge Luis Borges, strongly influenced by the sport - science.
Existen también un sinnúmero de otros libros, cuentos y poemas mucho más anónimos, no por eso de menor calidad. A modo de ejemplos, Antonio Gómez Hueso, escribió “As-sah mat”, cuento que trata la historia de Sam al-Rachid, un pacífico y justo rey de la antigua Persia, pero con una debilidad: el ajedrez.
They exist also a innumerous of other books, stories and much more anonymous poems, not because of it of minor quality. Like examples, Antonio Gómez Hueso, wrote " Ace - sah mat ", I tell that it treats Sam's history to the-Rachid, a pacific and just king of the former Persia, but with a weakness: the chess.
El rey Sam al-Rachid, gozaba la fama de ser el mejor jugador del re`no, hasta el surgimiento de Hatim-l-Kura, un soldado cuyo talento puso en duda la categoría del rey. La soberbia y el miedo a perder su condición de ajedrecista insuperable, condujo al rey a organizar un desafío a una sola partida y con tiempo, lo que no era usual para la época. Gómez Hueso, describe la partida con gracia y sorprende con un anecdótico final.
The king Sam to the-Rachid, was enjoying the reputation of being the best player of re`no, up to the emergence of Hatim-l-Kura, a soldier whose talent questioned the category of the king. The pride and the fear of losing your condition of insuperable chess-player, drove the king to organize a challenge to an alone game and with time, which was not usual for the epoch. Gómez Bone, describes the game prettily and surprises with an anecdotal end.
Rafael Francisco Góchez en su cuento “Vos llevas las negras”, incursiona en los relatos sociales y ocupa una partida de ajedrez como representación metafórica y paralela a un conflicto sindical. Particularmente emocionante resulta el asedio al enroqué negro o en su figura recíproca, el asalto de la represión policial a la fábrica en huelga....]
Rafael Francisco Góchez in his story "You go the blacks ", he penetrates into the social statements and occupies a game of chess as representation metaphorical and parallel to an syndical conflict. Particularly exciting it turns out to be the siege to the black castling or in his reciprocal figure, the assault of the police repression to the factory in strike ....]
Una vez más, nos encontramos en la encrucijada. Ya hemos entrado a un mundo desconocido, inusual, lúdico. Vendrán meses y meses, para reflexionar. Sin lugar a dudas, con crecimiento intelectual y fascinación ante la literatura.
Once again, we are in the crossroads. Already we have entered to an unknown, unusual, playful world. They will come months and months, to think. No doubt, with intellectual growth and fascination before the literature.
Espero con firmeza, recibir alguna crítica o alguna mención. Si durante esta investigación surgen, de manera involuntariosa. Informaciones erróneas o incompletas. Mi mail es: marianovictorpineyro@hotmail.com.
I wait with firmness, to receive some critique or some mention. If during this investigation they arise, in an unwilling way. Erroneous or incomplete Informations. My mail is: marianovictorpineyro@hotmail.com
Hasta la próxima entrega...
Up to the next delivery...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)